Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 評価対応 ①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。 しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/11/17 09:39:36 閲覧 2542回
残り時間: 終了

評価対応

①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。
しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。
今回も返金手続きが完了しました。
この評価2は納得できません。
削除をお願いできませんでしょうか?

②関税額の返金手続きは完了しました。
どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。



amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/17 14:49:07に投稿されました
Gestion de l'évaluation

①Les frais de douane sont imposés après des contrôles au hasard.Il m'est presque impossible de prévoir quels colis seront imposés et d’informer les clients avant l’expédition.

Cependant, je fais le remboursement du montant total des frais de douane si mes clients ont dû payer.

Cette fois-ci aussi, je l'ai fait.

Je ne suis pas d'accord avec cette évaluation “2”.

Je vous serais obligé de bien vouloir le supprimer.

②Je viens d'effectuer le remboursement du montant total des frais de douane.

Vous serait-il possible de supprimer l'évaluation "2" ?

Je vous en remercie d'avance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/17 10:52:52に投稿されました
«Répondre à l'évaluation »

①Étant donné que des droits de douanes sont imposés après avoir inspectés par des agents des douanes, il est très difficile de le savoir à l'avance et faire le savoir aux acheteurs. Pourtant, quand un droit de douane est imposé à un acheteur, je reponds en lui remboursant 100%. Cette fois-ci, le processus du remboursement du droit de douane est terminé. Je ne suis pas être d'accord avec cette notation '2'. Auriez-vous la gentillesse d'enlever cette évaluation ?

② J'ai terminé le processus du remboursement du droit de douane.
Auriez-vous la gentillesse d'enlever la notation de '2' ?
Je vous remercie de bien vouloir d'accepter ma demande.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。