[日本語からフランス語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他ネットショップでの販...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は meissa さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

okotay16による依頼 2013/11/24 08:46:41 閲覧 3834回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。
集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。

meissa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 10:11:02に投稿されました
Merci pour votre achat.
En vérifiant l'inventaire avant l'assemblage de la cargaison, nous nous sommes aperçus que nous étions hors de stock.
Nous sommes terriblement désolés.
Comme ce magasin gère aussi les ventes d'un autre magasin en ligne, nous feront attention à que cette occurrence ne se répète pas.
En ce cas, comme l'envoi n'a pas eu lieu, soyez assurez qu'il n'y aura pas de charges.
Vous pouvez annuler la commande depuis la liste d'achats de votre page de compte.
Nous sommes sincèrement désolés de ne pas avoir pu vous être utiles.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:35:43に投稿されました
Merci pour votre achat.
Lorsque nous avons vérifié le stock, nous avons trouvé que nous étions en rupture de stock. Nous vous adressons toutes nos excuses pour ce contretemps. Nous vendons les articles sur des autres boutiques sur lignes et nous vous assurons de prendre un soin particulière pour ne plus se produira un tel incident.
Veuillez être assuré que nous n'avons encore facturé aucun prix, étant donné que c'était avant de l'expédition.
Vous pouvez annuler la commande dans votre historique d'achat sur la page de votre compte.
Nous sommes tout à fait desolés de ne pas avoir pu vous aider.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。