Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。 続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。 「わんぱく相撲」は、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 964文字

ikazooによる依頼 2013/11/04 04:12:54 閲覧 3530回
残り時間: 終了

それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。

続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。

「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。
昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。

続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 13:36:12に投稿されました
Permettez-moi de vous présenter quelques projets sur lesquels nous avons travaillé l'année dernière financière.

Ensuite, je voudrais vous présenter sur "Wanpaku Zumo".

Notre projet, "Wanpaku Zumo" vise à cultiver le sentiment de attribuer plus d'importance à les bonnes manières ainsi que à la compassion et à la gratitude aux autres par le 'Sumo' qui est notre sport national et de telle manière realiser la création de l'esprit et du corps sains de jeunesse dans des expériences de joie de la victoire et de chagrin d'échec. L'année dernière, environs 400 jeunes garçons et filles des écoles élémentaires qui habitent dans la ville de la province de Kyoto ont participé au projet.

Ensuite, je voudrais vous présenter le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC"
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 19:27:44に投稿されました
Tout d'abord, nous vous présentons certains affaires que KyotoJC a travaillé l'an dernier.

Ensuite nous vous montrons " Wampaku Sumo; le combat de sumo pour les enfants".

Wampaku Sumo a pour le but d'élever le chair et esprit des jeunes par le Sumo, le sports national en apprennant l'esprit de respect du manière, la considération et la reconnaissance, de la même façon, en connaissant la joie du gain et aussi l'humiliation de perte.
L'an dernière, nous avons eu 400 participants dont les élèves d'école primaire qui habitaient à Kyoto ou que allaient aux établissements de Kyoto.

Puis, nous vous présenterons "L'atlier culturel des enfants Kyoto JC".


京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。
昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。

昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 14:16:12に投稿されました
Le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC" a été établi en 1979 sous les vœux de de faire les enfants cultiver l'amour pour notre terre afin de créer et de développer une culture saine des enfants ancrée dans les communautés par les efforts de developper des cercles culturels des enfants en leur faisant observer notre terre Kyoto avec les yeux et les coeurs frais et naïf.

L'année dernière financière, 106 élèves ont enregistrés à notre club, et parmi eux, 9 enfants remarquables sont sortis de notre club.

続きまして「京都学生人間力大賞」を紹介させて頂きます。

「京都学生人間力大賞」は、京都JC版TOYP(The Outstanding Young Persons)と呼べる事業です。積極果敢に社会貢献活動をしている傑出した学生にスポットライトをあて、その活動を広く市民へ発信する事により、次世代の担い手として京都に愛着を持って活躍して頂く事を目的としております。

最後に、「絆Jamboree2012」を紹介させて頂きます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 14:42:02に投稿されました
Ensuite, permettez-moi de vous présenter " le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto".

"Le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto" est le projet dont nous pouvons l'appeler comme TOYP(The Outstanding Young Persons= les jeunes personnes formidables)de la version Kyoto JC.

Ce projet vise à permettre des jeunes personnes remarquable qui ont l'amour pour la terre de Kyoto de deployer leur talents dans Kyoto en tant que guides pour la prochaine génération en concentrant notre attention sur ces jeunes étudiants qui s'engageant des activités sociales volontierement et en transmettant largement l'information sur leur activités vers le citoyen.

Finalement, je voudrais vous présenter le projet "Kizuna Jamboree2012".

近年失われつつあるひととひととの繋がりを再生させるためには、まずは、もっとも身近なコミュニティーである家族の絆を深める事が必要であると考え、行政・企業などと連携して市民参加型の事業を開催致しました。
当日は縁日や子育て応援ブース、家族で参加するチャレンジコーナーやライブステージなどを行い、最後は花火を打ち上げ、参加した約2000人の市民に楽しんで頂き絆を深めて頂きました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 15:20:50に投稿されました
Nous pensons d'abrod qu'il est necessaire d'approfondir la relation famillière pour rétabli le lien entre des personnes qui est en train de disparaître ces deniéres années, parce que la famille est une communauté la plus proche. Pour cela que nous avons tenu un évenement avec la participation du public en collaboration avec l'administrations publique et des entreprises.

Le jour de l'évenement, nous avons organizé des stands, des cabines pour les soins parentaux, le coin de défi qui permet de participer toute une famille, et des spectacles vivants. A la fin de l'évenement, nous avons lancé des pièces pyrotechniques pour jouir envions 2000 citoyens qui ont participé l'évenement et ainsi approfundir leur liens.


如何だったでしょうか?
他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。

以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/04 15:34:58に投稿されました
Vous avez aimé ma présenation?
Nous avons encore beaucoup de projets sur lequels nous travaillons, mais j'aimerais terminer la présentation, compte tenu des contraintes de temps.

Voila qui termine ma présentation de Kyoto JC, et j'aimerais vous remercier de m'avoir écoutée.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。