ご無沙汰しております。最近商品の入荷量が多い為、色々手が回らず申し訳ありません。そして、ご提案なのですがグーグルドライブに招待しますので承認して頂けますか?今後はグーグルドライブ上で商品を確認して頂き興味がある商品があれば教えてください。出品前の商品をフォルダ毎に入れていきます。他に取引している方もいますので無くなってしまう場合もありますがご理解ください。ですが一番早くご覧頂く形なのでご安心ください。
It has been a long time since I last contacted you.I am very sorry that I could not possibly manage various issues due to recent large volume of goods arrived. I would like to propose. I will invite you to Google Drive. Could you accept it?Please check items on Google drive and tell me items that you are interested in. I will put products into each folder before listing it. There are other people with whom I deal with. Please understand in case of out of stock.Please be assured that you will be the first people to see it.
今回の展示会で、気づいた事がありましたので、ご意見聞かせて下さい会期中多くの、中国人、韓国人の方が写真を撮って行きました。知り合いのアドバイスで、コピー商品を作られて大変な事になるので、絶体に今から商品と商標の登録をしておいた方が良いと言われました日本は私達が登録すれば良いですか、それともそちらでおこなって頂けるのでしょうか前回のお話ですが、アジア各国でもブランディングをしっかり考えて販売していきたいと思っています。
I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.During the exhibition period, many Chinese and Korean people took photos. An acquaintance advised me to register products and trademark from now by all means to avoid the flood of pirated copies. It is OK that we proceed the registration in Japan or will you register in your company? As for what you told me in the previous e-mail, we would like to sell the products in Asian countries having firm branding strategies.
repit.は、書き間違えです正しくは、rechip ですこのカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない日本でKOETSUで針先のチップだけを新たにつけてもらった際に少し短くなったと聞きました2nd オーナーはほとんど使用されていませんので状態は大変良いと思います日本でも中古市場に出ることがめったにありません送料は、ご指摘の通りUS 18です。SUPEX とあわせて同じ金額でですお尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます後ほど写真をお送りいたします納品10日必要です
repit is a written mistake.The correct spelling is rechip. I have heard that the needle gets shorter when the first owner of this cartridge asked to replace needle tips at KOETSU when when the needle tips was worn. 2nd owner used it very infrequently, so I think the condition should be very good. Even in Japan, it is rarely seen in the used market. The shipping cost is US$18 as you wrote. It is the same price adding SUPEX. We also have RCAーRCA cable you asked I will send a photo later. For a delivery it will take 10 days.
初めまして。私の名前は○○と申します。私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。私は御社にとって失礼なことをしたと思います。とてもごめんなさい。
Hello,My name is......I operate a store on eBay. my eBay ID is.....The other day,I sold your product" " without your authorization. I purchased the products from Mr........ who sold them on Amazon Japan. And I thought to sell them on my store and listed them on it.However I did not ask your company that is the right owner an authorization to sell them. I really regret my discourteous act. I deeply apologize for any inconvenience caused.
私はebayから一か月間の販売停止処分を受けています。もし御社が私を許してくれるのなら、このとても厳しいペナルティを解除してくれるようにebayに伝えてくださいませんか?私は御社のビジネスが末永く繁栄できるよう祈っています。
I have been suspended to sell on Bay for one month. If you allow me, could you please tell eBay to remove this restrict penalty?I am hoping your prosperous business for a long time.
フライトスケジュールはこれに決定しました。ホテルを予約しようと思います。どのエリアのホテルをとったらいいですか?打ち合わせをとても楽しみにしています。打ち合わせの前に、議題を事前にメールしますね。アドレスはいつもの 「」で届きますか?あと、打ち合わせをするのに、僕の英語能力では無理なので通訳が必要です。日本語が話せる通訳を用意することはできますか?
I decided to take this flight schedule.I am thinking to reserve a hotel. In which area should I reserve?I am really looking forward to holding a meeting.I will notify you subjects to discuss via e-mail before the meeting.Is the e-mail address " " as usual?Also, I will need an interpreter for the meeting to discuss with you, as my English is not so good. Could you arranger for an interpreter?
回答頂いた内容をすべて理解しまた。私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。2015年12月までのJapan exclusive agency agreementのetter of Intentには以下の内容を記載したいと思います。・当社は2015年12月までにの合計で、$3,000分以上の商品量を注文することを約束します。・2016年以降の契約更新の前に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。上記内容は問題ありませんか?
I understood all of your reply.I am also looking forward to doing business with you for a long term. I would like to add the following phrases on "letter of Intent" if "Japan exclusive agency agreement"- We promise to place an order of over the amount of $3,000 in total by December, 2015. -We will discuss and determine the annual minimum order quantity of 2016 before renewing the contract for 2016. Are they OK with you?
パレットでの出荷ですね。承知しました。在庫がない商品は仕方ないです。次回以降に注文します。いま在庫切れの商品で、再入荷予定が決まっている商品はありますか?今回は注文は、頂いたインボイス内容で確定します。しかし、インボイスのBilling AddressとShipping Addressの電話番号が間違っています。以下記載内容に訂正して、新しいインボイスを送って下さい。このPayPalアカウントに代金を支払います。間違いないですよね?
I will accept the shipping with pallet. However, I can do nothing for items which do not have the stock. I will place an order next time or later. Do you have any item that you are scheduled to buy again among items without stock?We will fix the order of this time by the contents of the invoice you sent me. However, the billing address and the telephone number of the shipping address are wrong. Please fix these and send me a new invoice. I will pay the price to this PayPal account. Is it OK?
第7章 清 算(残余財産の分配) 第19条 残余財産の分配の割合は、その出資額によるものとする。第8章 附 則(定款の変更) 第20条 定款の変更は、社員の過半数の一致をもって決定する。(最初の事業年度) 第21条 当会社の最初の事業年度は、当会社成立の日から平成27年10月31日までとする。(定款に定めのない事項) 第22条 この定款に規定のない事項は、すべて会社法その他の関係法令に従う。
Chapter 7 Liquidation(distribution of residual assets) Article 19 Proportion of distribution of residual assets is in accordance with the amount of each contributor's capital contribution.Chapter 8: Supplementary provision(Amendment of the articles of the company) Article 20 Amendment of the articles of the company shall be decided the consent of the majority of employees. (First fiscal year) Article 21 The first fiscal year of the company shall be from the date of its establishment until March 3, 2015.(Matters not stipulated in the articles of the company) Article 22 All the matters not stipulated herein shall be pursuant to the Company Act and other provisions in the relevant laws.
第5章 社員の加入及び退社(加入) 第14条 新たに社員を入社させるときは、総社員の同意によってその効力を生ずるものとする。(退社) 第15条 各社員は、事業年度の終了の時において退社をすることができる。この場合においては、各社員は、6ヶ月前までに会社に退社の予告をしなければならない。
Chapter 5 Admission and withdrawal of employees(Admission) Article 14. When a new employee joins the company, approval by all employees of the company shall be required.(Withdrawal) Article 15. Each employee can withdrawal from the company at the end of a fiscal year. In such a case, each employee shall notice the withdraw to the company 6 month prior to the withdrawal.
(競業の禁止及び介入権) 第8条 業務執行社員は、他の社員全員の承諾を得なければ、自己若しくは第三者のために会社の事業の部類に属する取引をし、又は同種の事業を目的とする他の会社の業務執行社員あるいは取締役、執行役となることができない。 2 業務執行社員が前項の規定に違反して自己のために取引をしたときは、その社員又は第三者が当該行為によって得た利益の額を会社に生じた損害の額と推定する。
(Prohibition of competition and right for intermediation) Article 8. The executive member shall not become,for his/her own or interest or that of a third party , an executive member, a director or an executive officer of an another company which carries out business transactions belongs to a category of the business of the company or is aimed at the same type of business unless he/she obtains the consent of all employees of the company. 2 If the executive member carries out transactions for his-her own interest in violation of the provisions of the preceding paragraph, the amount of profits obtained by the employee or a third party through the act shall be estimated as the amount of the loss of the company.
定 款 第1章 総 則(商 号) 第1条 当会社は、合同会社MARUTU PORTERと称する。(目 的) 第2条 当会社は、次の事業を営むことを目的とする。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2.上記に附帯する一切の事業(本店の所在地) 第3条 当会社は、本店を山田県山田市に置く。(公告の方法) 第4条 当会社の公告は、官報に掲載する方法により行う。
The articles of the company Chapter 1 General Provisions (Trade Name) Article 1 The name of the company shall be called MARUTU PORTER limited liability company. (Purpose) Article 2 The purpose of the company shall be to engage in the following businesses:1. Online sale, import and export business of articles such as daily necessities, cosmetics, food, stationery, gardening equipment, etc. 2. Any and all businesses incidental to each of the foregoing.(Location of Head Office) Article 3 The head office of the Company shall be located in Yamada Prefecture, Yamada City.(Method of Public Notice) Article 4 The Company shall issue its public notices by publishing it in the official gazette.
大きな取引をしたいというあなたの気持ちは理解しています私も同じ気持です。しかし何度もミスを繰り返すのはとても大きな問題です。私は安い値段で仕入れることより安定したミスのない製品を求めています。あなたの対応はいつも迅速で安心しています。しかし取引を開始して半年経ちますが多発するミスは改善されませんね。今以上の改善を求めます。サドルバッグ楽しみにしていますが、何度聞いても金額を教えてくれないのは何故ですか?原価がまだ出ない等の問題ですか?
I understand that you want to have a big business deal.I also feel so. However, it is a very big problem to make repeated errors.I am seeking to buy products in a stable and error-free manner rather than to buy at low price. Your support is always quick and I am relieved. However, after half a year of the business with you, your frequent errors do not improve. I request you to improve this matter more than ever. I am looking forward to seeing the saddle bag, but why you do not tell me the price although I am asking you repeated times?Is it because you do not know the cost price?
★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?お手数ですが宜しくお願いいたします★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です★レンズ内もとてもクリアです
★A wear associated to the use is seen on the top deck, but overall it is very clean and keep a good condition.★Japan post notified us that the damage report from you had not confirmed as of June 26th. Could you please let us know to which post office you submitted the damage report?Sorry to bother you, but please contact us.★a small scratch is seen on the edge of the lens, but other parts are very clean and it runs very well.★Inside the lens is also very clear.
オンラインストアのみの営業となっており、店舗は存在しません。レフトハンドモデルも多数取り扱っており、リストにないものでもお探しして販売出来ます。お探しのギターありましたら遠慮なく申して下さい。東京ににおいでになられるのですね。2年後にはオリンピックも開催されますもんね。スカイツリーや浅草など素敵な観光スポットが沢山ありますよ。観光ナビしますのでお気軽に連絡くださいね!また、今回残念ながらお売りできなかったカートモデルも市場に目を光らせて見つかったらすぐ連絡しますね!
We only sell on an online store and we do not have a physical store. We deal with many left hand models and can find and sell models which are not listed. Please let us know if you are looking for a specific guitar. So you will visit Tokyo.The Olympic Games will be held two year later. You can discover many wonderful sightseeing spots such as Sky Tree or Asakusa.Please feel free to contact us so that we can navigate you! We will continue to look for the cart model that we could not unfortunately sell this time and notify you as soon as we find it.
ターバンの落札キャンセルは了解しました。他に落札された2つの商品もキャンセルでしょうか?ご連絡下さい。よろしく。
Well noted about the cancellation of the bid of the turban.Would you like to cancel another two items which you have won the bid?Please let me know. Thank you.
アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで荷物を受け付けてもらえませんでした。土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。
The preparation to ship out the item was ready. It was scheduled to ship out today, but the parcel was not accepted, as AAA does not work on weekend.I did not know that they do not work on weekend. I am really sorry.I will ship it out on Monday. Please be patient a little while.Please be assured that the delivery time will not delay, as we will use an express mail. However, the delivery may delay depending on situations such as a delay of transportation, customs clearance,etc. Again, I apologize the delay of the shipping.
最近はどうしていらっしゃいますか?あなたの健康を心から祈って、信じています。私に何かできることがありましたら、いつでも言ってくださいね。
How are you doing these days?I wish your good health and I hope you enjoy a good health. If there's anything I can do for you, don't hesitate to let me know.
商品を受け取りました。商品の電源を入れようとしましたが電源が入りませんでした。電池切れかどうかわかりませんが、自分で電池を交換できません。商品を使用できませんので返品しますので、全額返金してください。返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I received the item. I tried to switch on the item, but I could not switch on. I do not know if the battery runs out, but I can not replace the battery by myself. As I can not use the item, I will return it. Please issue a full refund. Please let me know the return address.Thank you in advance.
登録情報が変更されていないようです。変更されたい内容について編集ください。
It seems that the registration information has not been changed. Please edit the content that you want to modify.