Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第7章 清  算 (残余財産の分配) 第19条 残余財産の分配の割合は、その出資額によるものとする。 第8章 附  則 (定款の変更) 第20条 定款の変...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/07/05 02:36:14 閲覧 2966回
残り時間: 終了

第7章 清  算
(残余財産の分配) 第19条 残余財産の分配の割合は、その出資額によるものとする。
第8章 附  則
(定款の変更) 第20条 定款の変更は、社員の過半数の一致をもって決定する。
(最初の事業年度) 第21条 当会社の最初の事業年度は、当会社成立の日から平成27年10月31日までとする。
(定款に定めのない事項) 第22条 この定款に規定のない事項は、すべて会社法その他の関係法令に従う。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 04:27:51に投稿されました
Chapter 7 Liquidation
(distribution of residual assets) Article 19 Proportion of distribution of residual assets is in accordance with the amount of each contributor's capital contribution.
Chapter 8: Supplementary provision
(Amendment of the articles of the company) Article 20 Amendment of the articles of the company shall be decided the consent of the majority of employees.
(First fiscal year) Article 21 The first fiscal year of the company shall be from the date of its establishment until March 3, 2015.
(Matters not stipulated in the articles of the company) Article 22 All the matters not stipulated herein shall be pursuant to the Company Act and other provisions in the relevant laws.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 04:58:13に投稿されました
Chapter 7. Liquidation
(Distribution of the residual assets) Article 19. The ratio of distribution of the residual assets shall depend on the amount of investment.
Chapter 8. Supplementary provisions
(Amendments of the articles of incorporation) Article 20. The amendments of the articles of incorporation is decided with the agreement of the majority of the employee.
(First fiscal year) Article 21. The first fiscal year of the company is from the day of the company establishment til October 31, 2015.
(Matters not provided in the articles of incorporation) Article 22. All the matters that are not provided in this articles of incorporation are subject to the Companies Act and other related acts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。