[日本語から英語への翻訳依頼] ★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。 ★こちらの日本郵便局のほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nearlynative さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

shamu002による依頼 2015/06/26 13:55:50 閲覧 2081回
残り時間: 終了

★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。

★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。

どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?

お手数ですが宜しくお願いいたします

★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です

★レンズ内もとてもクリアです

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:07:03に投稿されました
★A wear associated to the use is seen on the top deck, but overall it is very clean and keep a good condition.

★Japan post notified us that the damage report from you had not confirmed as of June 26th.
Could you please let us know to which post office you submitted the damage report?
Sorry to bother you, but please contact us.

★a small scratch is seen on the edge of the lens, but other parts are very clean and it runs very well.

★Inside the lens is also very clear.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:08:54に投稿されました
★ Some abrasion from use is seen in the vessel of the camera (the top portion), but is overall clean and in good condition.

★ I received contact from Japan Post that your damage report has not been confirmed as of June 26.
Can you tell me which Japan Post branch you filed damage report to?
I'm sorry for the trouble, but I look forward to hearing from you.

★ There are little scars on the fringes of the lens, but other than that, it is very clean and functions well.
★ It is very clear inside the lens.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:18:55に投稿されました
★The camera is keeping fine and in a good condition though there is some abrasion on the top part caused by having been used.

★I was told by the post office here that there has not been your confirmation of your reporting damage at the time of June the 26th.

Could you tell me which of the post office did you apply for the damage report?

I am sorry for taking your time.

★Though there is a small damage about the lens edge, except that, it is in a good condition and works very well.

★Inside the lens is very clear too.


クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。