[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の展示会で、気づいた事がありましたので、ご意見聞かせて下さい 会期中多くの、中国人、韓国人の方が写真を撮って行きました。 知り合いのアドバイスで、コ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/15 01:35:07 閲覧 889回
残り時間: 終了


今回の展示会で、気づいた事がありましたので、ご意見聞かせて下さい
会期中多くの、中国人、韓国人の方が写真を撮って行きました。
知り合いのアドバイスで、コピー商品を作られて大変な事になるので、
絶体に今から商品と商標の登録をしておいた方が良いと言われました
日本は私達が登録すれば良いですか、それともそちらでおこなって頂けるのでしょうか

前回のお話ですが、アジア各国でもブランディングをしっかり考えて販売していきたいと思っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 01:38:41に投稿されました
There was a thing I noticed at this trade show and I'd like to ask your opinion.
During the event, lots of Chinese and Korean people took photos.
My friend advised that copies will be made and it'll be a big problem so we should register the item and trademark now.
Should we register in Japan, or will you do it at your side?

As discussed previously, we'd like to thoroughly consider branding and sell in Asian countries, too.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 01:43:57に投稿されました
I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.
During the exhibition period, many Chinese and Korean people took photos.
An acquaintance advised me to register products and trademark from now by all means to avoid the flood of pirated copies. It is OK that we proceed the registration in Japan or will you register in your company?

As for what you told me in the previous e-mail, we would like to sell the products in Asian countries having firm branding strategies.
3_yumie7
3_yumie7- 約9年前
訂正:I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.→I would like to hear your opinion about a concern in this exhibition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。