Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Mode: blue & red. program 1 (safety goggles must be used)

Nursing mode for pigmentation/ acarocecidium
Improve the pigmentation/ wrinkle caused by ultraviolet radiation and age.
Mode: Blue & Yellow, program 1

Autumn-Winter Treatment Mode
The treatment mode are special used in utumn and winter.
It will be overall nursing in short time, it is called program 2 as a short time nursing mode.

Nursing mode for hypersteatosis
Improve the trouble some skin problem.
Mode: Yellow/Red/Program 2

Nursing mode for pachylosis/ wrinkles/sag/pore
Improve the skin problem caused by undersleep and ruleless life.
Mode: Yellow& Red, program 2

Nursing mode for xerosis cutis/ dry skin
Improve the skin problem caused by winter and air conditioner.


翻訳

モード:ブルー&レッドプログラム1(保護ゴーグルの着用が必要)

色素沈着、コナダニによるトラブルのお手入れモード
紫外線や加齢による色素沈着や皺の改善
モード:ブルー&イエロープログラム1

秋冬のお手入れモード
このお手入れモードは秋冬専用です。
短時間の総合的なお手入れで、短時間のお手入れ法としてプログラム2と呼ばれます。

皮脂分泌過多のお手入れ方法
皮脂分泌過多のお肌のトラブルの改善
モード:イエロー/レッド/プログラム2

乾性皮膚肥厚症/しわ/たるみ/毛穴のお手入れモード
睡眠不足や不規則な生活が原因のお肌のトラブルを改善します。
モード:イエロー&レッド、プログラム2

皮膚乾燥症/乾燥肌のお手入れモード
冬の気候やエアコンが原因のお肌のトラブルを改善します。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I think that the new levies served Lucius under compulsion,but I intended to ask these old soldiers,who have often served with us and who are now saved from punishment by you,what they have suffered at our hands,or what favor they have asked in vain,or what greater favors they expected from anybody else that they have taken up arms against me,against you,against themselves.For all the trouble I have met with has grown out of the division of the lands, in which they had their share. And now if you will permit me I will yet ask them these questions."
They would not allow him to do so, but continued their beseeching. "I grant what you wish," he said. "Let them be dismissed without punishment for their wrong-doing,

翻訳

新兵は強制されてLuciusの下で兵役についていたと思うが、諸君らによって今刑を逃れ、しばしば我々と共に兵役についてきた古参兵らに私は問いたい。我々の手にかかって何に苦しんだのか、どんな願いが叶えられなかったのか、武器を取って私や諸君や彼ら自身と戦ってきた者を除く全ての人々からどのようなより大きな願いを期待したのか、と。私が直面した全ての問題は彼らが分け合った領地の分割問題から発展したのだから、今、もし許されるなら彼らにこれらの質問を投げかけたい。」彼らはOctavianにそれを許さず、懇願を続けた。「私は諸君が望むものを授けよう。」とOctavianは言った。「彼らが今後、諸君と同じ考えを持つのであれば、その罪は罰せられずに解雇されるだろう。」

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

When they reached the tribunal Octavian placed Lucius by his own side.Of the rest,some were taken in charge by the friends of Octavian,others by centurions,all of whom had been instructed beforehand to show them honor and to keep watch upon them unobserved.He commanded the Perusians who stretched out their hands to him from the walls,to come forward,all except their town council,and as they presented themselves he pardoned them;but the councillors were thrown into prison and soon afterwards put to death,except Lucius Aemilius, who had sat as a judge at Rome in the trial of the murderers of Caesar, who had voted openly for condemnation, and had advised all the others to do the same in order to expiate the guilt.

翻訳

彼らが裁判所に着くとOctavianはLuciusを自分の側に据えた。残りの者のうち、ある者はOctavianの友人により、ある者は百人隊長により逮捕されたが、全員に対してあらかじめ敬意を示し、気づかれないように監視を続けるよう指示されていた。Octavianは地方議会を除いて壁から彼に手を差し伸べたPerusiaの市民に対して前に進み出るよう命じた。彼らが出頭してきたことでOctavianは彼らを許した。だが町議会議員らは刑務所に入れられ、まもなく処刑された。ただCaesarの殺害に関する裁判の時、ローマで裁判官をしていて、ただ1人堂々と有罪に投票し、罪を償うために他の者にも同様にするよう助言したLucius Aemiliusは例外だった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

They then separated, and Octavian praised and admired Lucius because he had said nothing impolite or inconsiderate (as is usual in adversity), and Lucius praised Octavian for his mildness and brevity of speech. The others gathered the meaning of what had been said from the countenances of the two parties.Lucius sent tribunes to receive the watchword for the army from Octavian, and they took the army roll to him, as it is customary for the tribune who asks for the watchword to deliver to the commander the daily register of the number of troops present.After they had received the watchword they still kept their outposts on duty, for Octavian himself ordered that each army should keep its own guard that night, and

翻訳

そうして彼らは別れ、OctavianはLuciusが(逆境の時には常にそうであるように)礼を失する軽率な発言を何一つしなかったことを褒め敬服した。そしてLuciusはOctavianの穏やかさとスピーチの簡潔さを褒めた。他の者達はこの二者が賛同して話されたことの意味を知ろうと努めた。LuciusはOctavianの軍から合言葉を受け取るために護民官を送り、指揮官に師団の現在の兵員数の記録を伝えるために合言葉を求める護民官の慣習であったので、軍隊の出欠をOctavianに報告した。彼らは合言葉を受け取った後も、Octavian自身がその夜、各軍の警備を支持したため、自分たちの前哨基地での任務を続けた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

either purposely (as soldiers are often advised beforehand),or moved by sympathy for their own relatives, broke from the formation in which they had been placed, crowded around Lucius' men as they approached their former fellow-soldiers, embraced them, wept with them, and implored Octavian in their behalf, and ceased not crying out and embracing them, the new levies sharing in the outburst of feeling, so that it was impossible to distinguish or discriminate between them.For this reason Octavian did not persist in his intention, but, after appeasing the tumult with difficulty, addressed his own men as follows: "You have always behaved in such a way to me, fellow-soldiers,that you can ask nothing from me in vain.

翻訳

彼自身の兵士らは故意にか(兵士らはしばしば事前に指示を受けるので)、自らの血縁者への同情に動かされてか、組んでいた隊編成から離れてLuciusの兵士らの周りに集まり、かつては同志だった仲間の兵士らに近づいて抱き合い、共に泣き、彼らを救ってほしいとOctavianに嘆願し、互いの泣き声と抱擁は止まなかった。新兵も感情のほとばしりを共有したため、彼らの間で見分けをつけることができなかった。そのため、Octavianは自分の意図を押し通さなかったが、その後、やっとこの大騒ぎを鎮めると兵士らに次のように演説した。「親愛なる諸君、諸君は常に私に対してこのような行動をとってきた。君たちが私に頼んだことで徒労に終わることは何一つとしてない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Another embassy at once advanced to meet Octavian.There they saw each other surrounded by their friends and conspicuous by the standards and military equipment of generals on either side.Then Lucius went forward with two lictors only,showing his state of mind by his outward appearance.Octavian understood and imitated his example,showing his intended good-will toward Lucius.When he saw the latter hastening to pass inside his fortification,indicating thereby that he had already surrendered,Octavian anticipated him and went outside the fortification in order that Lucius might still be free to consult and decide concerning his own interests.Thus as they moved forward they foreshadowed their intentions to each other

翻訳

他の特使は直ちにOctavianに会いに行った。そこで、彼らは友人に囲まれ、両軍の将軍の基準と軍装備品が人目を引く中で互いに対面した。そしてLuciusは2名の束桿捧持者だけを従え、外見は穏やかさを示しながら前に進み出た。Octavianもそれを理解し、Luciusに対する意図的な好意を示しながら、彼に倣った。OctavianはLuciusが要塞に急いで入り、彼はすでに降伏したことを示すと、OctavianはLuciusに先回りして、Luciusがまだ自分自身の利益に関して自由に相談、決定できるよう、要塞の外部に行った。こうして彼らは前進し、自らの意図を随行員や外見によってあらかじめ互いに暗示した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

in advance,by their retinue and their outward appearance.When they came to the ditch they saluted each other,and Lucius said:" I purposely left my friends behind so that I might not seem,by using these words in their presence, to be securing favor for myself in an underhand way."
Octavian said: " When I saw you, Lucius, approaching without any guarantee I hastened to meet you while you were still outside my entrenchments,so that you might even now be master of your own counsels and be able to do whatever you should think best for your own interests.Since you deliver yourself to me(as is customary to those who acknowledge that they are in the wrong),it is not necessary that I should discuss the false accusations

翻訳

彼らは溝のところまでくると互いに挨拶した。Luciusは「私は友人の前でこのような言葉を使うことで不正なやり方で自分自身のために利益を手にしていると思われないよう、意図的に友人を後に残してきました。」と述べた。Octavianは「私はあなたが自分の身の保障が全くないまま近づいているのを見た時、急いであなたに会いに行ったが、あなたはまだ私の陣地の外にいた。だからあなたは今でも自分の領地の主人だし、自分自身の利益のために最善を思われることは何でもできるのです。あなたは(間違っていると認識している者にはお馴染みのように)私の前に出てきたのだから、私は大変な策謀を用いて私にかぶせた冤罪についてあなたと議論する必要はありません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

that you have brought against me with so much art. You began by injuring me and you continue to do so. If you were here negotiating a treaty, you would be dealing with a victor whom you had wronged. Now that you surrender yourself and your friends and your army without conditions, you take away not only all resentment, but also the power which, under negotiations for a treaty, you would necessarily have given me. There is involved in this question not only what you ought to suffer, but what it is becoming in me, as a just man, to do. I shall make the latter my chief consideration on account of the gods, on my account, and on yours, Lucius, and I shall not disappoint the expectation with which you came to me."

翻訳

あなたは私を傷つけることから始め、いまも相変わらずそうしている。あなたが条約を取り決めるためにここにいるのならば、あなたによって不当な扱いを受けた勝者と交渉をしているのでしょうが・・。あなたとあなたの友人、あなたの軍隊は無条件降伏したのだから、全ての怨恨を取り去るばかりでなく、条約の交渉の下に自分の権力を私に譲る必要がある。この問題にはあなたが苦しまなければならないということばかりでなく、私が1人の人間として行なうべきことがかかっています。私は神にかけて、私のためにも、そしてLucus、あなたのためにもこのことを最重要課題として配慮しましょう。あなたは期待を持って私のところに来たので、私はその期待を裏切ることはしません。」

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Their enemy,although their shields and bodies were pierced and even their cries had failed,held their ground bravely.When the corpses of those who had been killed on the wall were stripped and thrown down among them,they could not bear the indignity,but turned away from the spectacle and stood for a moment undecided,like athletes taking a breathing-spell in the gymnastic games.Lucius had pity on them in this condition and sounded a retreat.Then the troops of Octavian joyfully clashed their arms as for a victory,whereupon those of Lucius were roused to anger and again seized their ladders (although they had no more towers),and carried them to the walls with desperation. Yet they did not do any harm to the enemy,

翻訳

敵は盾や体に穴が開き、掛け声が衰えても勇敢に陣を死守した。壁の上で殺された兵士が衣服をはぎ取られ、裸で投げ降ろされると、その屈辱に耐えられず目を背け、体操競技で一息つく選手のように気持ちが定まらずにしばらく立ち尽くしていた。Luciusはこのような状況の中で、兵士を哀れみ撤退ラッパを鳴らした。Octavian軍の兵士らが喜んで武器で勝利の金属音を鳴らすと、Lucius軍は怒りにまかせて再び梯子を手に取り(彼らにはもうやぐらがなかった)やけになって壁の方に運んだ。だが体力は残っていなかったため、まだ敵に何の打撃も与えていなかった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

for they had not the strength. Lucius ran among them and besought them to sacrifice their lives no longer,and led them back groaning and reluctant.
This was the end of this hotly contested siege. In order that the enemy might not make another attempt on his works, Octavian stationed a part of his army, that was held in reserve, alongside the fortifications, and instructed others in other places to leap upon the wall at the sound of the trumpet. Although no one urged them on, they went through this exercise continually, in order to become familiar with it, and to inspire the enemy with fear. The troops of Lucius began to grow down-hearted, and, as usually happens in such cases, the guards relaxed their vigilance,

翻訳

Luciusは兵士らのところへ走り寄りもうこれ以上自分の命を犠牲にしないでくれと嘆願し、うめきながら不承不承兵士を撤退させた。これが激しく争った包囲攻撃の結末だった。敵が再び自分の作業に攻撃を加えないようOctavianは予備軍の一部を要塞に沿って駐屯させ、他の場所にいた兵士らにはトランペットの合図で壁によじ登るよう指示した。誰もそれを急き立てる者はいなかったが、兵士らはそれに慣れ、敵を怯えさせるために継続してこの演習を行なった。Lucius軍は意気消沈し始め、そのような場合に常にそうであるように、警備の者は監視の手を緩め、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

grant amnesty to Antony's soldiers out of regard for him,but that the others must surrender at discretion.This he said in the presence of all,but,taking aside Furnius,one of the three,he led him to expect mild treatment for Lucius and the rest,except his own personal enemies.These personal enemies of Octavian,having learned of Furnius' private interview and suspecting that it related to themselves,reproached him when he came back,and demanded of Lucius either that he should ask a new treaty,which should include all alike,or fight to the death,saying that this had not been a private war for any individual,but a public one in behalf of their country.Lucius approved,pitying them as men of the same rank as himself.

翻訳

自分はAntonyを配慮してAntonyの兵には恩赦を与えるが、他の兵は無条件降服すべきだ、と狡猾に答えた。Octavianは皆が見ている前で、3人の特使の1人Furniusを傍に置いてそう述べた。OctavianはFurniusに個人的な敵を除くLuciusとその他に対する軽い処分を期待させた。Octavianの個人的な敵はFurniusの個人的な会談を聞いてそれは自分たちに関係しているのではないかと疑い、彼が戻ってきた時、彼を非難し、これはどの個人のための個人的紛争ではなく、母国のための公の戦争なのだと言い、皆同じように扱うかさもなければ死闘かを含む新たな合意を結ぶように要請してほしいとLuciusに求めた。Luciusは自分と同じ立場の男たちを憐れんでそれに同意した。