Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
こんにちは。私はコニャックのマーケティングマネージャーをしておりますおくまのぞみと申します。私の母国語は日本語で、英語は私の第2言語として人生の半分近く勉強してきました。2か国語を話すことにはそれほど問題はありませんが翻訳するとなると、会話と翻訳に必要とされる能力とは全く違うなあ、とつくづく思います。私が翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガル能力を活かして翻訳家としてのキャリアを広げたかったからです。私は翻訳教育は全く受けておらず、私のような経験のない翻訳者が仕事につけることは明らかに困難です。けれどもコニャックは新規参入者にも翻訳し、翻訳のチャンスと翻訳の練習をする機会を提供してくれます。
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
翻訳で最も困難なのは、1つの言語の言葉の多くは、それに相当する言葉が他の言語にないことです。たとえ、それがあったとして同等の言葉を使っても、自分が翻訳している内容や文体に合っていないかもしれません。私はいっそう語彙を増やし文法を学び、2つの言語の文体を完全に習得することが必要でした。私はどの翻訳でも自分の翻訳能力を磨きます。新しい言葉を学び、別の言語で的確に表現する方法を発見します。今では自分の翻訳にもっと自信が持てるようになり、収入も増えてきました。
Such were the terms of the treaty, to which they attached their names and seals and sent it to Rome to be placed in the custody of the Vestal virgins. Then they entertained each other, casting lots to determine the order of the ceremony. The first banquet took place on Pompeius' six-banked ship, moored alongside the mole.On succeeding days Antony and Octavian gave banquets, they too on the mole, in tents, on the pretext that thus all might participate, but perhaps really for their better security and to quiet apprehensions: for they did not even then neglect precautions. Their ships were moored alongside and guards were stationed around them, and the banqueters were girded with concealed daggers.At this banquet
それが条約の条件だった。この条約をウェスタの巫女の監督の下に置くため、彼らは署名を入れ押印してローマに送った。そして彼らは互いに歓待し、式典の順序を決めるためにくじを引いた。最初の宴会は防波堤に沿って停泊しているオール列が6列あるPompeiusの船上で行なわれた。続く数日間は、AntonyとOctavianが晩さん会を催した。彼らも全員が参加できるようにという口実で防波堤の上やテントの中で行なったが、おそらく実際には、その方がより安全で、不安を和らげるためだったからだろう。というのも彼らはそのような時でも警戒を怠らなかったからだ。彼らの船は防波堤に沿って停泊し、警備兵らがその周りに配置されていた。そして宴会の参加者はひそかに短剣を捲いていた。この宴会で、
the daughter of Pompeius and granddaughter of Libo was betrothed to Marcellus, the stepson of Antony and nephew of Octavian. On the following day they designated the consuls for the next four years, for the first year Antony and Libo, Antony being privileged to substitute whomsoever he liked in his own place; next Octavian and Pompeius; next Ahenobarbus and Sosius; and, finally, Antony and Octavian again; and as they would then have been consuls the third time it was expected that they would then restore the government to the people.When the Romans and Italians learned the news there was universal rejoicing at the return of peace and at their deliverance from intestine war, from the conscription of their sons,
Pompeiusの娘とLiboの孫はAntonyの継息子でOctavianの甥に当たるMarcellusと婚約した。翌日、彼らは次の4年間の執政官を指定した。1年目はAntonyとLiboでAntonyには自分の地位に自分の好きな者を誰でも入れ替える特権が与えられた。翌年はOctavianとPompeius、翌々年はAhenobarbusとSosius、最後の年は再びAntonyとOctavianだった。これは彼らの3回目の執政官職になるので、その時には統治を国民に戻すことが期待された。ローマ人とイタリア人はこの知らせを知ると、平和が戻り、内戦や息子たちの徴兵、
from the arrogance of guards, from the running away of slaves, from the pillage of fields, from the ruin of agriculture, and, above all, from the famine that had pressed upon them with the greatest severity. So, as the triumvirs were proceeding on their journey sacrifices were offered in their honor as to saviours. The city would have given them a magnificent reception, had they not entered secretly by night in order to avoid jealousies. The only people disappointed were those to whom had been allotted lands belonging to men who were to be restored with Pompeius. They thought that they should have irreconcilable enemies dwelling alongside of them as landlords, who would do them injury whenever they could.
警備兵の横暴、奴隷の逃亡、戦場での略奪、農業の荒廃、そしてとりわけ彼らを非常に過酷に圧迫してきた飢饉から解放されたことを皆一様に喜んだ。そこで執政官らが旅に出ると、救世主として彼らを讃えるために捧げものが供えられた。もしねたまれないように彼らが夜の間にこっそりと町に入っていなければ、町は彼らを大歓迎したに違いあるまい。唯一失望したのは土地を分け与えられていて、その土地がPompeiusに帰属することになった兵士らだった。彼らは和解しがたい敵をもち、自分たちをいつでも好きな時に傷つけられる家主として彼らと共に暮らねばならないと考えた。
New concepts imagine the low-cost iPhone in 4 and 4.5-inch variants, multiple colorsiPhoneclub.nl has partnered with concept artist Martin Hajek on this latest round of mock-ups that imagines the much-rumored, low-cost iPhone based on some of the recent rumors floating around. More realistic is the red version, as it includes a 4-inch display, polycarbonate backside, and some of the other rumored changes such as the positioning of ports and openings. We also get a larger 4.5-inch version in blue, which is something most analysts don’t expect to see on an iPhone until at least 2014.
新しいコンセプトは4インチと4.5インチの低価格iPhoneは異形でマルチカラーと想像iPhoneclub.nl は巷で流れている最近の噂に基づいて、噂でもちきりの廉価版iPhoneの最新の実物大模型を作るため、コンセプトアーティストMartin Hajek氏とパートナーを組みました。より現実味を帯びているのは4インチディスプレー、背面にはポリカーボネートを使ったレッド版で、他にポートや開口部の位置が変わったこともいくらか報じられていました。私達はより大きいサイズのブルーの4.5インチ版も手に入れましたが、それは大部分のアナリストが少なくとも2014年までのiPhone で見るとは期待していなかったものです。
As Pompeius thought that he had come in order to be admitted to a share of the government in place of Lepidus, while the others would concede nothing but his recall from exile, they separated for the time without accomplishing anything.Nevertheless, negotiations were continued on the part of friends, who advanced various proposals from one side to the other. Pompeius demanded that, of the proscripts and the men with him, those who had participated in the murder of Gaius Caesar should be allowed a safe place of exile, and the rest restoration to their homes and citizenship, and that the property they had lost should be restored to them. Urged on by the famine and by the people to an agreement,Octavian and Antony
PompeiusはLepidusに代わって統治を共有することを認めてもらうために来たのだと思っていたが、Pompeiusに亡命のことを思い出させた他は他方は何も譲歩することなく、彼らは当分の間、何も達成せぬまま離れていた。しかし、友人側で交渉が続けられ、一方から他方へ様々な提案がなされた。Pompeiusは追放された者と自分の部下の中でGaius Caesarの殺害に加担した者には安全な亡命の場が許され、残りの者には自宅と市民権の回復、失った財産の回復を要求した。飢饉と市民の合意に対する強い突き上げに促されてOctavianとAntonyは
reluctantly conceded a fourth part of this property, promising to buy it from the present holders. They wrote to this effect to the proscripts themselves, hoping that this would satisfy them. The latter accepted all the terms, for they already had apprehensions of Pompeius on account of his crime against Murcus. So they gathered around Pompeius and besought him to come to an agreement. Then Pompeius rent his garments, declaring that he was betrayed by those for whom he had fought, and he frequently invoked the name of Menodorus as one most competent to command and his only friend.Finally, at the instance of his mother, Mucia, and of his wife, Julia, again the three men (Octavian, Antony, and Pompeius) came
しぶしぶ財産の4分の1を譲り、現在の所有者から買い上げることを約束した。彼らは追放者らが満足するだろうと期待し、追放者ら自身にその趣旨を記した。OctavianとAntonyがMurcusに対する犯罪を理由にすでにPompeiusを逮捕していたため、彼は全ての条件を飲んだ。そして彼らはPompeiusの周りに集まり、合意を結ぶよう切望した。するとPompeiusは衣服を引き裂いて悔しがり、その人達のために自分がこれまで戦ってきた人々に裏切られたと宣言し、最も指揮能力が高い者の1人でPompeiusの唯一の友人であったMenodorusの名前を度々口にした。ついにPompeiusの母親とMuciaとその妻Juliaの要請によって、再び3人(Octavian、Antony、Pompeius)は、
together on the mole of Puteoli, washed by the waves on both sides, and with ships moored round it as guards. Here they came to an agreement on the following terms: That the war between them should cease at once both on land and sea, and that commerce should be everywhere unmolested; that Pompeius should remove his garrisons from Italy and no longer afford a refuge to fugitive slaves; that he should not blockade with his fleet the Ionian coast, but should govern Sicily, and any other islands then in his possession, as long as Antony and Octavian should hold sway over the other countries; that he should send to Rome the corn that had been long since required as tribute from those islands,and that he might have
両側から寄せてくる波に洗われながら、警備のために停泊する船と共にPuteoliの防波堤に共にやって来た。ここで以下のような条件で合意を締結した。双方の争いは陸海戦共に直ちに中止され、いずれの場所においても商業活動が妨げられないこと。Pompeiusはイタリアから駐屯隊を移動させ、今後は逃亡奴隷に避難所を提供しないこと。Pompeiusは自身の艦隊でIonian coastを封鎖しないが、AntonyとOctavianが他国を支配している限りにおいて、Sicilyと合意の時点で所有している島々を統治すること、Pompeiusは、それらの島々からの税金として長い間義務づけていたとうもろこしをローマに送ること、Pompeiusは
Peloponnesus in addition: that he might hold the consulship in his absence through any friend he might choose, and be inscribed as a member of the Augurs' College. Such were the conditions accorded to Pompeius himself; while the nobles who were still in exile were allowed to return, except those who had been condemned by vote of the Senate for participation in the murder of Gaius Caesar. The property of the rest, who had fled merely from fear, and whose goods had been seized by violence, was all to be restored except movables, but proscripts were to receive a fourth part of theirs.Free persons who had thus served should, upon their discharge, receive the same rewards as those who had served under Antony.
加えてPeloponnesusを所有すること、Pompeiusは自分が選出するいずれかの友人を通して自分が留守中の執政官職を維持し、Augurs' Collegeの会員として登録されること。以上がPompeius自身と合意した条件だった。一方、Gaius Caesarの殺害に加担したために元老院の票決によって有罪判決を受けた者を除いては、依然として亡命中の貴族らは帰還が許された。恐怖のみが理由で逃亡した者、暴力によって財産が没収された残りの者達は動産を除いて全ての財産を回復したが、追放者は財産の4分の1を受け取ることになった。兵役についた自由人は除隊の際にAntonyの下で兵役を遂行した者と同額の褒賞を受け取ることになった。
第1条 (秘密保持の対象) 1.本契約における秘密保持の対象は、第4条の有効期間中に、甲からの依頼に係る翻訳・校閲業務 (以下、「本業務」という。) を乙が遂行するにあたり、乙が知り得た次の情報及び資料 (以下、「秘密情報」という。) とする。1)甲が、乙が本業務を適切及び円滑に遂行するために、乙に対し、口頭又は書面で提供する一切の情報及び資料2)乙が本業務を遂行する過程において、視覚、聴覚等の手段を問わず知り得た甲の一切の情報
Article 1 (The subject matter confidential)1. The subject matter of this non-disclosure agreement shall be the following informations and materials(hereinafter called "confidential information") that Second Party has learned in the course of translation and correction services (hereinafter called "the Service" )requested by First Party during the valid term specified in Article 4. 1) All the information and material which First Party provides Second Party vocally or written to perform the service adequately and smoothly. 2)All the information which Second Party has learned regardless of the way of acquisition, whether visually or by hearing, in the course of performint services.
こんにちは、今日はとても貴重なカップ&ソーサーを落札でき、とても嬉しく思います。先日落札しましたBonbonniereとカップ&ソーサー、そして日本までの送料を支払いたいと思いますので、ebayからインボイスを送ってください。私はあなたからインボイスを受け取り次第、すぐにペイパルでお支払いします。ではお願いします。
Bonjour,Je suis trés content(e) d'avoir pu obtenir la tasse et la soucoupe precieuses en adjudication. Je vous demanderai de m'envoyer un devis par ebay, comprenant aussi les prix de la tasse et la soucoupe de Bonbonniere que j'ai obtenu l'autre jour et les frais de port au Japon. Je vous payerai à réception du devis. Merci d'avance.
Thanks for your Mail. We will send out the goods today. Thank you also for the information concerning distributors. We do have distributors in Japan but they do not really act as such. They are not official distributors. What is the brand name if it is not REST? Would it be possible to send me a picture or a screenshot? Thanks in advance.
メールを頂き有難うございました。商品を本日発送します。販売店に関する情報を頂き有難うございます。日本には弊社の販売店がありますが、それほど活動はしておりません。それらは正式な販売店ではありません。RESTでないとすればブランド名はなんでしょうか。写真かスクリーン・ショットを送って頂けますか。よろしくお願いいたします。
Apple has been cautious about entering the low-cost market in the past, repeatedly saying that it won’t compromise device experience in order to hit a certain price target. But recently, the value of a low-cost iPhone in the Apple stable (which can be made available cheaply to pre-paid customers in markets like India where subsidies aren’t an option) has become apparent. Apple could add $11 billion to its annual revenue with a low-cost device, one analyst estimated this week, and it would help considerably with acquiring additional market share in markets where Android is currently having lots of success.
かつてAppleは低価格市場に入ることに慎重で、ある価格目標に達するために端末のエクスペリエンスを譲らないと繰り返して述べてきた。だが最近、Appleにおける廉価版iPhone(助成金がオプションの中に入らないインドのような市場でプリペードの顧客が安く利用できる)の価格は目に見えて安定してきている。Appleは廉価版の端末で年間収入の110億ドルの増加が見込める、と今週あるアナリストが予測した。これはAndroidが現在大きな成功を収めている市場でさらなる市場シェアを獲得するのに大いに役に立つだろう。
Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.
前年のモデルを安い商品のオプションとして提供するのが過去Appleが選択してきた戦略でしたが、専用の低価格ラインを導入すれば、その利点は計り知れないものがあります。Kuo氏らのこれらの報道に基づくと、Apple社は、生産プロセスが熟してくるにつれて削減している、プロセッサ、フラッシュメモリーの部品、工具、出荷時の設定のコストと比較して比較的安定している物理的な材料費を大きく下げようと試みています。それはAppleがプリペードで販売する方法や、さらなる急激な成長によってはずみをつけることをまさに必要としている新興国市場に大きな変化をもたらすでしょう。
All the friends of Pompeius urged him with one accord to make peace, except Menodorus, who wrote to him from Sardinia either to prosecute the war vigorously or still to procrastinate, because famine was fighting for them, and he would thus get better terms if he should decide to make peace. Menodorus also advised him to distrust Murcus, who opposed these views, intimating that he was seeking power for himself. Pompeius, who had been vexed with Murcus lately on account of his high position and his stubbornness, became still more averse to him for this reason, and held no communication with him whatever, until, finally, Murcus retired in disgust to Syracuse. Here he saw some of Pompeius' guards following him,and
Menodorusを除くPompeiusの全ての友人が異口同音に、彼に和平を急き立てた。Menodorusは積極的に戦争を遂行するにせよ、先延ばしにするにせよ、ローマ市民は飢饉に苦しんでいるのだから、もし和平を決意するのなら、条件を改善してもらえるだろうとSardiniaから書き送った。またMenodorusはこのような意見に対立しているMurcusは自分自身のために権力を模索しているから信用しないようにとPompeiusに忠告した。Murcusの高い地位や頑固さに最近気を悪くしていたPompeiusは、そのために一層Murcusを嫌うようになり、どんなことも彼に連絡しなくなり、ついにMurcusはうんざりしてSyracuseに引退した。そこでMurcusはPompeiusの護衛が数人自分を追跡しているのを見て、
he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power
彼らに対し、自分のPompeiusに関する意見を率直に述べた。そこでPompeiusは護民官とMurcusの百人隊長に賄賂を贈り、彼らを送り込んでMurcusを殺し、彼は奴隷に殺されたと言わせた。この嘘に真実味を与えるため、Pompeiusは奴隷を十字架に磔にした。だが彼はこの犯罪をうまく隠しおおせなかった。Bithynicusの殺害の後、Pompeiusによって次の磔が行なわれた。Murcusは優れた戦略家であり、当初からPompeius一派に深く関わり、スペインではPompeius自身の大きな力添えをなり、シチリアでは自らPompeiusに合流した。これがMurcusの最期だった。Pompeiusの他の友人は和平を促し、Menodorusが権力に執着し、主に対する善意からではなく、軍隊の指揮と地方の支配に対する欲望のために和平に反対していると非難した。
and as opposing peace not so much from good-will to his master as from a desire to command an army and a province. Pompeius yielded and set sail for Aenaria with a large number of his best ships, having embarked himself on a magnificent one with six banks of oars. In this style, toward evening, he sailed proudly past Puteoli in sight of his enemies. Early in the morning two sets of piles were driven in the sea a short distance apart, and planks were placed upon them. Upon the platform nearest the shore Octavian and Antony took their places, while Pompeius and Libo occupied a seaward one, a small space of water separating them, so that they p499could hear each other without shouting.
Pompeiusは譲歩し、自らは漕ぎ手の座席列が6列ある立派なガレー船に乗り、多くの最良の船と共にAenariaに向けて出港した。このようにしてPompeiusは夕闇迫る頃、敵が見ている中を誇らしげにPuteoliを通過した。早朝、そこから少し離れた水面に2セットの杭が運ばれ、その上に厚板が置かれた。海岸に最も近い乗り降り口にOctavianとAntonyは場所を構え、一方PompeiusとLiboは海側に陣取った。両者を隔てていたのは狭い水面だったため、叫ぶことなく互いの声を聞くことが出来た。
※使用通貨によって、割引額が表示の割引率と若干異なる場合があります
The discount amount may differ from the discount rate indicated depend on the currency you use.
still too much for me,was thinking like maybe around 500 for 7 items included shipping.shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,hey sorry again, for the wargerymon and omnimon again, 500 is the lowest you can give me ya with shipping?
まだ高すぎます。私が考えていたのは送料も含めて7商品を500くらいでした。シンケンピンクシンケンイエローシンケンフワジュウゾウシンケングリーンシンケンブルー、シンケンゴールドシンケンレッドまたまたすみませんが、またウォーグレイモンとオムニモンのことですが、500が私に提供できる最低価格ですか。