問い合わせありがとうございます。この商品は日本時間の3月18日月曜日までには発送できます。週末は郵便局が閉まっていることが多いので、発送手続きができないことがあります。もう少し待ってください。
Nous vous remercions pour votre demande de renseignements. Nous pouvons expédier cette marchandise jusqu'au 18 mars (heures de Tokyo). Souvent nous ne pouvons pas effectuer d'expédition au week-end, car la poste est fermée. Merci pour votre patience.
こんにちは。お世話になってます!!今月は50個のみ購入します。以前のように売れなくなってきました。多く購入できなくてすみません。次回は4月1日に50個購入します。請求書を宜しくお願い致します。ご連絡ありがとう!どのように支払いをしたらよろしいでしょうか?
Hello, Thank you for your business.I will buy only 50 units this month. The product does not sell well as before. I'm sorry that I can not buy many units. Next time, I will buy 50 units on April 1. Please send me the invoice. Thank you for your mail. how do I make a payment?
「チーバ君に続く千葉第2のゆるキャラも参加」ちば国際コンベンションビューローは1月29日、千葉サイクル会館で「平成25年新春会員交流会」を開催。MICE関係者などおよそ160人が参加した。開会の挨拶で石井専務理事は「待つのではなく打ってでる」という積極的な誘致活動を今後も継続する方針を語った。会場では会員企業・団体のブース展示が行われ、カタログの配布や商談が行われた。なかでも千葉こどもの国のキャラクター「チッパくん」や成田市観光キャラクターの「うなりくん」が人気を集めていた。
'The second local mascot character following to Chiba-kun also participated in'Chiba Convention Bureau and International Center (CCB-IC ) hosted '2013 New Year member's exchange meeting'. About 160 people including those involved in MiCE participated in the event.Mr. Ishii,senior director made the opening speech and confirmed his intention to continue to promote aggressive invitation activities in a posture of 'not waiting, but taking the offensive'. At the meeting place, booth exhibition of member companies and associations is held and the distribution of brochures and business negotiations were realized. Among many mascot caracters, the caracter of Chiba children's land 'Chippa-kun' and that of sightseeng caracter of Narita city 'Unari-kun' were gaining in popularity.
The DeLonghi Magnifica Super Automatic Espresso Machine, also known as the DeLonghi ESAM3300, makes espressos, cappuccinos, hot chocolate, lattes and tea. It features a built-in grinder, double boiler and 1,774ml. water tank. It also features a "Decalcification Warning" light on the control panel that flashes when it's time to clean the machine of mineral deposits that can disrupt the flow of liquids. It is extremely important to run a decalcification solution through the tubing inside the machine when the light flashes. This prevents deposits from damaging your espresso machine and affecting the flavour of your drinks.
DeLonghi ESAM3300としても知られておりますDeLonghi Magnifica Super Automatic Espresso Machineでエスプレッソ、カプチーノ、ホットチョコレート、ラッテ、ティーが作れます。組み込みのコーヒーミル、ダブルボイラー、二重湯沸し、1,774mlの水タンクを備えております。コントロールパネルの「脱石灰警告」ライトが点灯したら、お湯が流れるのを妨げるミネラルが付着したマシンをお掃除する時です。ライトが点灯したらマシン内部に設置された管を通して脱石灰機能を稼働させることが非常に大切です。これによりミネラルの沈着でエスプレッソマシンが損傷して、お飲物の香りを損なうのを防ぎます。
1.Place a 964gr or larger container under the cappuccino frother.2.Empty the water tank and then refill it with 1 qt. of water. Add a bottle of DuraGol Descaler to the tank.3.Press the "On/Off" power button. Wait for the "1-cup" and "2-cups" lights to glow green.4.Push and hold the "Rinse and Decalcification" button under the "Decalcification Warning" light for at least five seconds. If your machine is working correctly, the light stops flashing and glows steadily and the "1-cup" and "2-cups" lights turn off.5.Grasp the "Steam" knob and turn it left halfway for the cycle to begin. The solution runs through the tube and out the frother in spurts as the cycle runs.
1 カプチーノ泡だて器の下に964グラム以上の容器を置いてください。2 水タンクを空にして1クォート(946ml)の水を入れてください。DuraGol Descalerボトルをタンクにつけてください。3 電源ボタンを押して「1カップ」「2カップ」のライトが緑色になるのを待ちます。4 「脱石灰化警告」(Decalcification Warning)ライトの下の「すすぎと脱石灰化」(Rinse and Decalcification)ボタンを最低5秒押し続けてください。マシンが正常に作動している場合はライトが点滅しなくなり、点灯した状態になり、「1カップ」「2カップ」のライトが消えます。5 循環が始まるよう「スチーム」ノブをつかんで半ば左に動かしてください。循環するにつれて、液剤がチューブ内を通り、泡だて器に激しい勢いで出てきます。
6.Return the "Steam" knob to its original position when the "Water Empty/Missing" light turns on.7.Dispose of the solution when the cycle ends. Rinse the container thoroughly. Return it to its spot under the frother.8.Remove the water tank. Rinse it thoroughly with hot water. Refill it with fresh water and return it to the machine.9.Turn the "Steam" knob left halfway. Wait for the machine to heat the water and cycle it through the tube into the container. The "Decalcification Warning" light will turn off. Return the "Steam" knob to its original position.10.Discard the water in the container. Refill the water tank. Brew your beverages as desired.
6 「水なし/蒸発」ライトが点灯したら「スチーム」ノブを元の位置に戻します。7 循環が終了したら液剤を捨ててください。容器を完全にすすいでから泡だて器の下の位置に戻してください。8 水タンクを取り除きます。お湯で完全にすすいでから新鮮な水を入れてマシンに戻してください。9 「スチーム」ノブを半ば左にターンさせます。お湯が沸いてチューブを通って容器に入るまで待ちます。「脱石灰化警告」ライトが消えたら「スチーム」ノブを元の位置に戻してください。10 容器の中の水を捨てて、タンクに水を補充してください。あとはお好きなお飲物をお楽しみいただけます。
While these events were in progress,Fulvia was dead.The death seemed extremely fortunate to both of the parties who were rid of her.Nevertheless,Antony was much saddened by this event because he considered himself in some sense the cause of it.There was a certain Lucius Cocceius,who had been sent ,in company with Caecina, by Octavian,the previous summer, to Antony in Phoenicia, and had remained with Antony after Caecina returned.This Cocceius pretended that he had been sent for by Octavian.When Antony allowed him to go he asked,by way of testing his disposition,whether Antony would like to write any letter to Octavian making use of himself as his messenger.Antony replied:"I wrote letters in reply to his of some
このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyはある意味でFluviaが亡くなったのは自分のせいだと考えていたため、深い悲しみに包まれた。前年の夏、Lucius Cocceiusなる男がOctavianによってCaecinaと共にPhoeniciaにいるAntonyの下に派遣され、CaecinaがOctavianのところに戻った後もAntonyの所に留まっていた。AntonyがLucius CocceiusにOctavianの下に戻る許可を与えた時、LuciusはAntonyがどうするか試すために、自分を使者として利用してOctavianに手紙を書くかどうかを尋ねた。Antonyは「Octavianからの手紙の返信をいつぞや書いてCaecinaに持たせて送った。
time ago,which I sent by the hand of Caecina.Take copies of those."This he said by way of jest,but Cocceius would not yet allow him to call Octavian an enemy after his generous behavior towards Lucius.But Antony replied:"He has shut me out of " Cocceius, after hearing these complaints, did not care to irritate further a naturally passionate disposition,but proceeded to make his visit to Octavian.When Octavian saw him he expressed astonishment that he had not come sooner."I did not save your brother," he exclaimed, "in order that you should be my enemy." Cocceius replied, "How is it that you, who make friends out of enemies, call your friends enemies and take from them their armies and provinces?""It was not
手紙の写しを持っていくがいい」と答えた。Antonyはふざけてそういったのだが、CocceiusはOctavianのLuciusに対する寛容な態度を知ってからはAntonyがOctavianのことを敵と呼ぶことは許さなかった。だがAntonyは答えた。「Octavianは私を締め出したのだ。」Cocceiusはこのような不満を聞いた後、短気な気質からさらに苛立つのも気に留めずOctavianを訪問した。OctavianはCocceiusがもっと早く訪ねてこなかったため彼を見た時驚きを示した。「お前は私の敵に違いないからお前の弟は救わなかったよ。」とOctavianが叫ぶとCocceiusは答えた。「敵の中から友人をつくるあなたのような方が、どうしてあなたの友人を敵よばわりし、敵からその軍隊や領地を取ることができるのでしょうか。」
fitting," replied Octavian,"that resources should be left in the hands of such a stripling as Calenus' son. Asinius was about to use them. So, too, I took sudden possession of the legions of Plancus, in order that they might not join the Pompeians. His cavalry has actually gone to Sicily." "These matters have been told differently,"said Cocceius; "but even Antony did not credit the statements made to him.""I gave no order on that subject," replied Octavian,"for I did not know beforehand that he was coming, nor did I anticipate that he would come here with enemies.The Brundusians themselves and the praefect, who had been left with them on account of the raids of Ahenobarbus, of their own motion excluded Antony."
Octavianはそれに答え「資産がCalenusの息子のような青二才に委ねられるのはふさわしくなかったのだ。Asiniusがそれを使おうとしている。私は彼らがPompeius側と結託しないようPlancusのレギオンを突然奪ったのだ。彼の騎馬隊は今シチリアに行っている。」「この件については違った風に伝えられております。ですが、Antonyでさえ彼に対して話されたことを信じなかったでしょう。」とCocceiusは述べた。「その件について私は命令を下していない。私はAntonyが来ること、彼がここに敵と共に来ることをあらかじめ知ってはいなかった。Ahenobarbusの襲撃が理由で、そこを離れたBrundusiaの住民と市長が自らAntonyを締め出そうという動議を出したのだ。」とOctavianは答えた。
still too much for me,was thinking like maybe around 500 for 7 items included shipping.shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,hey sorry again, for the wargerymon and omnimon again, 500 is the lowest you can give me ya with shipping?
まだ私には高すぎます。私は送料を含めて7品で500(ドル?)くらいを考えていました。シンケンピンクシンケンイエローシンケン腑破 十臓シンケングリーンシンケンブルーシンケンゴールドがありますシンケンレッドまたまたすみません。ウォーグレイモンとオムニモンに話を戻しますが500(ドル?)が送料込みで私に提供できる最低価格ですか。
Octavian, attacked so suddenly, sent Agrippa into Ausonia to succour the distressed inhabitants.While marching to Brundusium with another army he again fell in with the colonized veterans,and interceded with them, and prevailed upon those who had been colonized by himself to follow him.They were ashamed to refuse,but they had the secret intention to bring Antony and Octavian into harmony with each other,and if Antony should refuse and go to war,then to defend Octavian.The latter was detained some days at Canusium by sickness.Although his forces considerably outnumbered those of Antony,he found Brundusium walled in,and he could do nothing but encamp alongside of it and await events.Antony was about to attack the
Octavianは急襲をかけ、動転する住民らを救助するためにAgrippa をAusoniaに贈った。別の軍と共にBrundusiumに進軍する途中、彼は再び入植した古参兵に出くわし、彼らに働きかけて入植していた兵士らに対して彼についてくるよう説得した。彼らは拒むことを恥じたが、AntonyとOctavianを和解させ、もしAntonyがそれを拒否した戦争に突入すればOctavianを擁護するという密かな意図があった。Octavianは病のために数日間Canusiumに滞留した。自分の軍隊はAntony軍より数の上では遥かに勝っていたが、Brundusiumが塀で囲まれているのを見て、塀沿いに野営して成り行きを見守るより他なかった。AntonyはBrundusiumの住民を攻撃しようとしており、
Brundusians, to the great chagrin of Octavian, since he was not able to defend them. When it was announced that Servilius was coming to the assistance of Octavian,Antony could not restrain his rage, but sprang up from supper, and, with such friends as he could find ready and with 400 horse,he pressed forward with the utmost intrepidity, and fell upon the 1500, who were still asleep near the town of Hyria, captured them without a fight, and returned to Brundusium.Thus did the reputation that Antony had gained at Philippi as invincible still inspire terror.Antony's praetorian cohorts, proud of his prestige, approached the camp of Octavian and reproached their former comrades for coming hither to fight Antony.When
Octavianは彼らを守ることができなかったため、非常に悔しがった。Servilius がOctavianの援護に駆けつけていると聞くと、Antonyは激しい怒りを抑えることができず、夕食中だったら飛び上がり、準備のできている友人と400頭の馬を従え、大胆に突き進み、Hyriaの街近くでまだ眠っていた1500名の兵士に出くわすと戦うことなく彼らを捕え、Brundusiumに戻った。こうしてAntonyがPhillipiの戦いで得た無敵との評判がまた恐怖を引き起こした。Antonyの近衛軍の歩兵隊はその評判を誇りに思い、Octavianの陣地に近づき、こちらに来てAntonyと戦おうとしたかつての仲間を非難した。
the latter replied that the others had come making war against themselves,they fell to arguing and brought charges against each other.Antony's men said that Calenus' troops had been taken from him,the others spoke of the investment and siege of Brundusium,the invasion of Southern Italy,the agreement with Ahenobarbus,and the treaty with Pompeius, their common enemy.Octavian's men revealed their purpose to the others, saying that they had come with Octavian, not because they were forgetful of Antony's merits, but with the intention of bringing them to an agreement, or, if Antony refused and continued the war, of defending Octavian against him.These things they openly said also when they approached Antony's works.
かつての仲間たちは、相手側が自分たちに戦争を仕掛けようとしているため、そのことについて議論し、お互いの変化をもたらすために来たのだと答えた。Antonyの兵士らはCalenus軍はAntonyから取られた軍隊だと述べると、相手側はBrundusiumへの包囲、南イタリア侵略、Ahenobarbus合意、彼らの共通の敵であるPompeiusとの条約を持ち出して反駁した。Octavianの兵士らは相手側に自分たちの目的を明らかにし、Antonyの功績を忘れたわけではなく、両者の合意をもたらすためにOctavianと共に来たので、もしAntonyがそれを拒み戦争を続けるのならAntonyに敵対してOctavianを擁護すると述べた。彼らはAntonyの業績について触れた時、堂々とこのようなやりとりをした。
メールありがとうございます広島はお気に入りなんですね私は、広島が故郷ですので、とてもいいところです今回、広島で、私の、ネットビジネスのシステムの構築を早く進めるために、(もちろん今回の件も含め)一度戻ります。ずっと引きこもるつもりはありませんので画像ありがとうございました。かばんの中身の詳細写真があれば、最高なのですが、又リクエストします今忙しすぎて、仕事が進み具合が落ちています。もう少し時間かかると思いますので、待ってもらえるとうれしいです修理の件は又メールします
Thank you for your mail.So, you like Hiroshima.My hometown is Hiroshima and it's absolutely wonderful city.I will return once to Hiroshima to speed up to build the system of Internet business (including this case), but I will not stay there forever. Thank you for your image. It would be wonderful if I could have some detailed image of the inside of the bag, but I will request you next time. I'm currently so busy that the business is not so advanced. I think it will take a little more time, so I would be appreciated if you could kindly wait it.As for the repair,I will e-mail you again.
イベント5団体が初の合同賀詞交歓会~各団体代表に聞く2013年のイベント産業界日本イベントプロデュース協会、日本イベント産業振興協会、イベント学会、日本イベントネットワーク協会、日本イベント業務管理者協会は、1月31日、東京・神楽坂の会場で合同賀詞交歓会を開催した。合同開催するのは初の試み。5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会会長・イベント学会理事長の成田氏は「イベント5団体の勢いを日本中に振りまいて、日本の活力をもっと大きくしていきたい」と力強く挨拶した。
Five events associations held the New Year's Celebration - We asked the Event Industry Forecast 2013 to the representatives of each association On January 31st,Japan Event Produce Congress Association,Japan Association for the Promotion of Creative Events,Event Academy, Japan Event Network Association, Japan Event Director's Society held the New Year's Celebration at the party location in Kagurazaka, Tokyo. It's the first trial of its kind to held the joint party of these associations. Mr.Narita, chairman of JACE and administrative director of Event Academy addressed with enthusiasm, "We would like to increase vitality of Japan by showing the upward momentum of these five associations throughout Japan".
The package that has been flagged in your account for Export review requires additional information for release. Our new policy involves reviewing certain types of items including possible weapons parts and electronic components to determine if they are controlled for export. Please provide us with the webpage link where you purchased the item, a merchant invoice or order confirmation, and if possible the ECCN export control coding in order for us to determine if your item can be released for export. Please note it may take a minimum of 3 business days to review these items depending on the amount of information available. Please let me know if I can be of any further assistance.
お客様のアカウントの中の輸出審査のところに印がつけられております小包を解除するためには追加の情報が必要です。弊社の新しい方針では武器の部品となり得る製品や電子部品を含むある種の商品が輸出規制にかからないかどうかを決定するための審査をすることになっております。お客様の商品が輸出用に解除出来るかどうかを弊社で決定するため、ウェブページのリンクで、お客様が商品を買われた場所、マーチャントのインボイス或いは注文確認、そして可能であればECCN (輸出規制品目分類番号)をお送りください。利用可能な情報量に基づいて商品の審査に最低3営業日かかりますのでご承知置きください。ご不明の点がございましたらご連絡ください。
Then he summoned Lucius to his presence and praised him for his attachment to his brother,because he had taken the blame upon himself while carrying out Antony's wishes,but reproached him with ingratitude,if, after meeting such a favor from himself, he should now refuse to make confession regarding Antony, who was said to have formed an alliance openly with Pompeius. "Having confidence in you," he said, "when Calenus died I took charge of his provinces and army through my friends for Antony, so that they might not be without a head, but now that the plot is unveiled I shall keep them all for myself, and if you wish to go to your brother I will allow you to do so fearlessly." He spoke thus, either to test Lucius
それからOctavianは自分のいる所にLuciusを呼び出し、LuciusがAntonyの望みを実行している間、自分自身が責めを負っていたため、Luciusの弟に対する愛情を称賛した。Luciusは感謝もなくAntonyを非難した。もし自分自身の願いが聞き届けられた後なら、Pompeiusと堂々と同盟を結んだと伝えられているAntonyに関して白状するのを拒むべきだろう。「君を信頼しているから」とOctavianは言った。「Celenusが死んだ時、長が不在ということにならないように、私は友人を通してAntonyのために、彼の地方と軍隊の管理を引き受けたのだが、策略が明るみになった今、私はそれら全てを自分のために保持しようと思う。もし君が弟の所へ行きたければ、恐れずに行くがいい。私は許可しよう。」彼はLuciusを試すためか自分が言ったことがAntonyに届けられるためか、そのように述べた。
or in order that what he said might reach Antony.Lucius replied,saying,"I shall always set my country above gratitude and above family." Octavian said that he would entrust to Lucius,because he was what he was, the whole of Spain, and the army in it, with Lucius,who now commanded it,as his lieutenants.Thus Octavian dismissed Lucius with honor, but kept a secret watch upon him by means of his lieutenants.From thence Antony and Ahenobarbus sailed to Brundusium, which was garrisoned by five cohorts of Octavian's troops. The citizens closed their gates against Ahenobarbus, as an old enemy, and against Antony, as one introducing an enemy.Antony was indignant, and considering this a pretence, and that he was shut out
Luciusは「私は常に感謝や家族よりも自分の国を優先します。」と答えた。Octavianはスペイン全土とその軍隊をLuciusに委ねようと述べた。Luciusは今、自分の補佐官としてスペインを指揮することとなった。OctavianはこうしてLuciusに栄誉を与えて免訴したが、自分の補佐官を通して、Luciusの監視を続けた。AntonyとAhenobarbusはOctavian軍の歩兵隊5団が駐屯していたBrundusiumを出港した。市民らは古い敵としてAhenobarbusに対して門戸を閉ざし、敵を連れてきた者としてAntonyに対して門戸を閉ざした。Antonyはこれに腹を立て、自分はOctavianの駐屯隊の頼みによって締め出されており、これは見せかけだと考えた。
by Octavian's garrison at the latter's instance, he drew a ditch and palisade across the isthmus that connects the town with the mainland. The city is situated on a peninsula which fronts a crescent-shaped harbor, and the people coming from the mainland could no longer reach the rising ground on which the city stands, as it had been cut off and walled in. Antony also surrounded the harbor with towers planted closely together.He called upon Pompeius also to move against Italy with his fleet and do whatever he could. Pompeius despatched Menodorus, who seized Sardinia, which belonged to Octavian, and two legions in it, who were panic-stricken at this agreement between Pompeius and Antony.
Antonyは溝を掘り、街と本土とをつなぐ地峡に杭を渡した。街は半島にあり、その先端は三日月形の港で、本土から来る市民は街が遮断されて塀で囲まれているため、街のある所に上陸することができなくなった。Antonyは港の近くにやぐらを建設して港の周囲を包囲した。AntonyはPompeiusにもイタリアに対抗して動き、艦隊で出来ることは何でもするよう呼びかけた。PompeiusはOctavianの領地に所属し、2レギオンが駐屯していたSardiniaを占拠したMenodorusを派遣したが、MenodorusはPempeiusとAntonyの間のこの合意に狼狽した。
An analyst is predicting that the Apple television won't launch until next year and that the next iPhone will be delayed due to issues with production.However, Jeffries analyst Peter Misek also said his checks indicate a greater than 50 percent chance that Apple will launch an iWatch this year. He says it will have a 1in screen and a $200, reports Cnet.Misek believed that production of the iPhone 5S was due to begin in March, with a June or July date in mind for launch. However, he now claims that the next iPhone could be delayed until September due to supplier issues with the new colour cases.
あるアナリストは、生産上の問題からアップルテレビは来年まで発売されず、次期iPhoneの発売も遅れると予測している。しかしジェフリーズのアナリスト、ピーター・ミセク 氏が確認したところ、アップルが今年iWatchをローンチするチャンスは50%以上だとも述べ、iWatchのスクリーンの大きさは1インチ、価格は200ドル程度になるとのことだ。Cネットが伝えた。ミセク氏はiPhone 5Sの生産は3月に始まり、6月か7月に発売されると考えていたが次期iPhoneの色に関して生産上の問題が生じたため、発売は9月にずれ込むかもしれない主張している。