Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 他の特使は直ちにOctavianに会いに行った。そこで、彼らは友人に囲まれ、両軍の将軍の基準と軍装備品が人目を引く中で互いに対面した。そしてLuciusは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2158文字

symeによる依頼 2013/03/11 23:04:47 閲覧 500回
残り時間: 終了

Another embassy at once advanced to meet Octavian.There they saw each other surrounded by their friends and conspicuous by the standards and military equipment of generals on either side.Then Lucius went forward with two lictors only,showing his state of mind by his outward appearance.Octavian understood and imitated his example,showing his intended good-will toward Lucius.When he saw the latter hastening to pass inside his fortification,indicating thereby that he had already surrendered,Octavian anticipated him and went outside the fortification in order that Lucius might still be free to consult and decide concerning his own interests.Thus as they moved forward they foreshadowed their intentions to each other

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 23:49:39に投稿されました
他の特使は直ちにOctavianに会いに行った。そこで、彼らは友人に囲まれ、両軍の将軍の基準と軍装備品が人目を引く中で互いに対面した。そしてLuciusは2名の束桿捧持者だけを従え、外見は穏やかさを示しながら前に進み出た。Octavianもそれを理解し、Luciusに対する意図的な好意を示しながら、彼に倣った。OctavianはLuciusが要塞に急いで入り、彼はすでに降伏したことを示すと、OctavianはLuciusに先回りして、Luciusがまだ自分自身の利益に関して自由に相談、決定できるよう、要塞の外部に行った。こうして彼らは前進し、自らの意図を随行員や外見によってあらかじめ互いに暗示した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

in advance,by their retinue and their outward appearance.When they came to the ditch they saluted each other,and Lucius said:" I purposely left my friends behind so that I might not seem,by using these words in their presence, to be securing favor for myself in an underhand way."
Octavian said: " When I saw you, Lucius, approaching without any guarantee I hastened to meet you while you were still outside my entrenchments,so that you might even now be master of your own counsels and be able to do whatever you should think best for your own interests.Since you deliver yourself to me(as is customary to those who acknowledge that they are in the wrong),it is not necessary that I should discuss the false accusations

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 23:50:15に投稿されました
彼らは溝のところまでくると互いに挨拶した。Luciusは「私は友人の前でこのような言葉を使うことで不正なやり方で自分自身のために利益を手にしていると思われないよう、意図的に友人を後に残してきました。」と述べた。Octavianは「私はあなたが自分の身の保障が全くないまま近づいているのを見た時、急いであなたに会いに行ったが、あなたはまだ私の陣地の外にいた。だからあなたは今でも自分の領地の主人だし、自分自身の利益のために最善を思われることは何でもできるのです。あなたは(間違っていると認識している者にはお馴染みのように)私の前に出てきたのだから、私は大変な策謀を用いて私にかぶせた冤罪についてあなたと議論する必要はありません。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

that you have brought against me with so much art. You began by injuring me and you continue to do so. If you were here negotiating a treaty, you would be dealing with a victor whom you had wronged. Now that you surrender yourself and your friends and your army without conditions, you take away not only all resentment, but also the power which, under negotiations for a treaty, you would necessarily have given me. There is involved in this question not only what you ought to suffer, but what it is becoming in me, as a just man, to do. I shall make the latter my chief consideration on account of the gods, on my account, and on yours, Lucius, and I shall not disappoint the expectation with which you came to me."

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 00:09:46に投稿されました
あなたは私を傷つけることから始め、いまも相変わらずそうしている。あなたが条約を取り決めるためにここにいるのならば、あなたによって不当な扱いを受けた勝者と交渉をしているのでしょうが・・。あなたとあなたの友人、あなたの軍隊は無条件降伏したのだから、全ての怨恨を取り去るばかりでなく、条約の交渉の下に自分の権力を私に譲る必要がある。この問題にはあなたが苦しまなければならないということばかりでなく、私が1人の人間として行なうべきことがかかっています。私は神にかけて、私のためにも、そしてLucus、あなたのためにもこのことを最重要課題として配慮しましょう。あなたは期待を持って私のところに来たので、私はその期待を裏切ることはしません。」
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。