Those who died Lucius buried in long trenches, lest, if he burned them, the enemy should discover what was taking place, and, if they were unburied, disease should result from the poisonous exhalations.As no end of the famine, or of the deaths, could be discerned, the soldiers became restive under the condition of affairs, and implored Lucius to make another attempt upon the enemy's works, believing that they could break through them completely. He approved of their ardor. All assented eagerly, and, in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight. Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting.All assented eagerly,and,
Luciusは亡くなった者達の遺体を長い溝の中に埋めた。火葬すれば敵に何が起こっているかを気づかれ、埋めなければ有毒な発散物により疫病になるからだった。食糧の欠乏や死が終わりそうになりことに気づいた兵士らは事態に苛立つようになり、敵を完全に打ち負かせると信じ、敵の作業に対して再度攻撃を加えるようLuciusに懇願した。Luciusは兵士らの熱意を認めた。皆が同意し、夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器を持った。皆情熱をもって同意し、
in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight.Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting, and ladders of every form. He carried machines for filling the ditches, and folding towers from which planks could be let down to the walls; also all kinds of missiles and stones, and wickerwork to be thrown upon the palisades.They made a violent assault, filled up the ditch, scaled the palisades, and advanced to the walls, which some of them undermined, while others applied the ladders, and others simultaneously moved up the towers and defended themselves with stones, arrows, and leaden balls,with absolute contempt of death.This was
夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器やあらゆる形の梯子を持った。彼は溝を掘る機械や厚板を壁に降ろすことの出来る折りたたみのやぐら、あらゆる種類の投石器や石、杭の上に置く籠等を持った。兵士らは溝を埋め、杭を取り除きながら壁に向かって進軍し猛襲をかけた。負傷した兵もいたが、ある者は梯子をかけ、ある者は同時にやぐらに移動し、死を全く厭わず、石、矢、鉛玉で防御した。
done at many different places,and the enemy being drawn in many different directions made a more feeble resistance.The planks having been thrown upon the walls at some places,the struggle became very hazardous,for the forces of Lucius fighting on the bridges were exposed to missiles and javelins on every side.They forced their way,nevertheless,and a few leaped over the wall.Others followed,and they would speedily have accomplished something in their desperation, had not the fact become known to Octavian that they had not many such machines, so that the best of his reserves were brought fresh to the assistance of the tired men.These troops flung the assailants down from the walls, broke their machines in pieces.
多くの場所でこれが行なわれ、敵は多くの異なった方向へ引きこまれたことでかろうじて抵抗することしかできなかった。いくつかの壁の上に厚板がかけられ、Lucius軍が戦っている橋にはあらゆる方向から石や矢が投げられたため戦いは非常に危険になった。にもかかわらず何とか前進しようと試み、何人かが壁を飛び越えた。他の兵士もそれに続いた。もしOctavianに、彼らはそのような機械を多くは持っていないことが知らされず、疲弊した兵士らを助けるために予備兵が新たに投入されなければ、Lucius軍は死にもの狂いの状況の中で素早く何かを成し遂げていただろう。投入されたこれらの軍隊は、襲撃者を壁から放り投げ、機械をこなごなに破壊した。
能勢妙見山「妙見山」は兵庫県と大阪府にまたがる660mの山、もしくは、その山頂付近の寺院として親しまれています。山全体が信仰の(仏教:日蓮宗)の対象となっています。近くの山門は、兵庫県と大阪府の境界でもあります。大野アルプスランド「大野山」は兵庫県猪名川町にある753mの山です。周囲にはキャンプ場や天文台があり、夏の週末には家族で賑わいます。Cacheは山頂付近の眺望の良い場所にあります。コンクリートブロックささやかですが、手製のFTF賞が入っています。
Mt.Nose Myouken'Mt. Myouken' attracts widespread popularity as a mountain of 660 meters in height straddling its border between Hyogo prefecture and Osaka prefecture along with a temple near the summit. The whole mountain has been worshipped among buddhists (Nichiren sect). A nearby temple gate is also a border between Hyogo prefecture and Osaka prefecture. Ohno Alpineland'Mt.Ohno' is a mountain at a height of 753meters above sea level. In the area, there are a a campground and an observatory that attract many familieson summer weekends.Cache is placed at a scenic location near the summit. Concrete blockYou can find a handmade FTF prize as a little present with my best wishes.
On the day preceding the Calends of January,Lucius thought to avail himself of the holiday,under the belief that the enemy would be off their guard,to make a sally by night against their gates,hoping to break through them and bring in his other forces,of which he had abundance in many places.But the legion that was lying in wait near by,and Octavian himself with some praetorian cohorts,attacked him,and Lucius, although he fought valiantly, was driven back. About the same time the mass of the people in Rome openly denounced the war and the victory, because the grain was kept under guard for the soldiers. They broke into houses in search of food, and carried off whatever they could find.
大晦日の日、Luciusは敵も見張りをしていないと信じ、祝日を利用して敵の門を突破し多くの場所に大勢いる味方の軍を引きこむことを狙って敵の門を攻撃しようと考えた。だが見張りに当たっていた軍隊はそこにおり、Octavian自身が平民の歩兵と共にLuciusを攻撃し、Luciusは果敢に戦ったが追い返された。ちょうど同じ頃、食糧が兵士らのために保管されていたため、大勢のローマ市民が戦争と勝利をあからさまに告発した。市民らは食糧を求めて家屋に浸入し、手当たり次第食糧を持ち去った。
Ventidius and his friends, ashamed to look on while Lucius was perishing of hunger, all moved to his support, intending to overpower Caesar's forces surrounding and besieging him.Agrippa and Salvidienus went to meet them with still larger forces. Fearing lest they should be surrounded, they diverged to the stronghold of Fulginium, distant 160 stades from Perusia. There Agrippa besieged them, and they lighted many fires as signals to Lucius. Ventidius and Asinius were of the opinion that they should still go forward and fight, but Plancus said that, as they were between Octavian and Agrippa, they had best await events. The opinion of Plancus prevailed. Those in Perusia rejoiced when they saw the fires,
Ventidiusとその友人は皆、Luciusが空腹のために瀕死の状態であるのを見て恥じ、Caesar軍を取り囲み包囲して圧倒してLuciusを支援しようと動いた。AgrippaとSalvidienusはさらに大規模な軍隊で、彼らと戦いに行った。包囲されることを恐れた彼らは、 Perusiaから160スタジアの距離にあるFulginiumのとりでにそれた。そこでAgrippaは敵を包囲し、Luciusへの信号として多くの火をつけた。VentidiusとAsiniusはさらに進軍して戦うという意見だったがPlancusはOctavianとAgrippaに挟まれているので、成り行きを見守るのが一番よかろうと述べた。Plancusの意見が通った。Perusiaにいた軍は火がともされたのを見て喜んだ。
but when Ventidius delayed his coming they conjectured that he,too,was in difficulties,and when the fires ceased they thought that he had been destroyed.Lucius,oppressed by hunger,again fought a night battle,extending from the first watch till daylight,around the whole circumvallation;but he failed and was driven back into Perusia.There he took an account of the remaining provisions,and forbade the giving of any to the slaves,and prohibited them from escaping,lest the enemy should gain better knowledge of his desperate situation.The slaves wandered about in crowds,threw themselves upon the ground in the city,and between the city and their forts,and ate grass or green leaves wherever they could find them.
だがVentidiusの到着が遅れると、彼も困難な状況にあると推測し、火が消えると戦いで打ち負かされたのだと考えた。空腹に苦しんでいたLuciusは再び夜戦に挑み、日が暮れてから夜が明けるまでに城壁の周囲にぐるりと広がったが、彼は敗れ、Perusiaに押し戻された。Perusiaで彼は残った食糧を確認し、敵が自分たちの絶望的な状況を把握しないよう、全ての奴隷に対して食糧を与えたり逃げたりすることを禁止した。奴隷は集団になって徘徊し、町中で、あるいは町と砦の間で、地面にかがみこみ草や木の葉など見つけられるものを手当たり次第に食べた。
◆こんにちは、素敵な商品を落札できて嬉しいです。ところで、私はあなたが出品している、他の商品にも興味があります。オークションが終了するまで、4~5日ほど、支払を待っていただくことは可能ですか?どうぞよろしくお願いします。◆オークションが終了するまで、1週間ほど、支払を待っていただくことは可能ですか?
◆Bonjour,Je suis content(e) d'avoir pu acquérir le bon produit aux enchères. Au fait, des autres produits que vous vendez aux enchères ont aussi suscité mon intérêt. Serait-il possible d'attendre le paiement pour 4ou 5 jours jusqu'a ce que les enchères finissent.? Merci d'avance. ◆ Serait-il possible d'attendre le paiement pour une semaine jusqu'a ce que les enchères finissent.?
re bonjour je vois que vous avez faits une 2 enchères et vous remercie par contre je serai obligée de vous faire un envoi collissimo car plus lourd donc 16eur15je reste a votre disposition pour plus de renseignements et a bientot!!!
再びこんにちは。オークションで2品出品されたのですね。有難うございました。私の方はあなたにコリッシモ(小包便の名前)で小包便を送らなければなりません。もっと重いので16ユーロ15セントになります。さらに知りたいことがありましたら遠慮なく聞いてください。それではまた!
Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius
それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。
(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.
(ためらいとAntonyの意図に関する疑念があったのだが)封鎖を解くためにLuciusの救出を進めていた。 OctavianとAgrippaはPerusiaに見張りを残し、全力で前進した。AsiniusとVentidiusは互いに合流点を形成しておらず、またあまり積極的に事を進めていなかったため、AsiniusはRavennaに、 VentidiusはAriminumに撤退した。PlancusはSpoletiumに避難した。Octavianは彼らが合流するのを阻むためにそれぞれの舞台の前に軍を駐留させ、Perusiaに戻り、素早くその場の包囲を強化し、各溝の深さ、広さを倍の30フィートにした。また壁も高くし、60フィートごとに1500の木製のとりでを作った。
He had also strong redoubts and every other kind of intrenchment, with double front, to besiege those within and to repel assaults from without. While these works were under construction there were frequent sorties and fights, in which the forces of Octavian had the advantage in the use of missiles, and the gladiators of Lucius were better at hand-to‑hand fighting. So these killed many at close quarters.When the work of Octavian was finished famine fastened upon Lucius, and the evil grew more pressing, since neither he nor the city had made preparations beforehand. Knowing this fact Octavian kept the most vigilant watch.
Octavianには強力な方形堡や、他のあらゆる種類の、内部にいる者を包囲し、外部にいる者の攻撃を撃退するための二重扉の塹壕もあった。これらの建設がつつめられている間も頻繁に襲撃や戦闘があったが、投石の利用によってOctavianの軍の方が有利だった。Lucius軍の剣闘士は接近戦に秀でていたため、接近戦で多くの兵を殺した。Octavian側の作業が終わるとLuciusも街も備えがなかったため、Lucius軍の食糧の欠乏が深刻となり、大変な災厄に見舞われた。Octavianはこれを知ると最新の注意で見守った。
Barbatius, Antony's quaestor, who had had some difficulty with him and was returning home for that reason, said, in answer to inquiries, that Antony was displeased with those who were making war on Octavian to the prejudice of their common sway: whereupon some, who were not aware of the deception practised by Barbatius, changed sides from Lucius to Octavian. Lucius put himself in the way of Salvidienus, who was returning to Octavian with a large army from Gaul. Asinius and Ventidius, also Antony's generals, were following Salvidienus to prevent him from advancing. Agrippa, who was the closest friend of Octavian, fearing lest Salvidienus should be surrounded, seized Sutrium, a stronghold very useful to Lucius,
Antonyの財務官でAntonyとうまくいかないことが理由で自宅に退いたBarbatiusは審問に答え、Antonyは共同統治を損なうOctavianとの戦争を行なう者を快く思っていなかったと答えた。するとBarbatiusによる嘘に気づいていなかった者の中にはLuciusからOctavian側に乗り換える者もいた。LuciusはGaulから大軍を率いてOctavianのところに戻ろうとしていたSalvidienusの道中で待ち構えた。Antonyの将軍AsiniusとVentidiusはSalvidienusの前進を阻むためSalvidienusに続いた。Octavianに最も近い親友AgrippaはSalvidienusが包囲されることを恐れ、Luciusの非常に有用な要塞を占拠した。
expecting that he would turn Lucius from Salvidienus and draw him upon himself, and that Salvidienus, who would then be in the rear of Lucius, would assist him (Agrippa). It all turned out as Agrippa had anticipated. So Lucius, having failed of his undertaking, marched to join Asinius and Ventidius. Salvidienus and Agrippa harassed him on both sides, watching especially for an opportunity to catch him in the defiles.When Lucius perceived their design he did not dare to come to an engagement with both of them closing in upon him; so he turned aside to Perusia, a strongly fortified city, and encamped near it, to wait there for Ventidius. Agrippa, Salvidienus, and Octavian advanced against him and against Perusia
それはLuciusのSalvidienusに対する関心を逸らし、自分に目を向けさせ、当時Luciusの後方にいたSalvidienusが彼(Agrippa)を支援することを期待してのことだった。自分の活動に失敗したLuciusはAsiniusとVentidiusに合流するため進軍した。SalvidienusとAgrippaは両側からLuciusを攻撃し、更新中のLuciusを捕える機会を窺った。Luciusは2人の目論みを知ると、敢て敵に迫って交戦しようとしなかった。Luciusは強固に要塞化された都市Perusiaにそれ、その付近に陣を張り、Ventidiusを待った。Agrippa、Salvidienus、OctavianはLuciusとPerusiaと戦うため進軍し、
and enclosed them with three armies and Octavian summoned reinforcements in haste from all directions, as against the vital point of the war, where he had Lucius surrounded. He sent others forward to hold in check the forces of Ventidius, who were approaching. The latter, however, hesitated on their own account to advance, as they altogether disapproved of the war and did not know what Antony thought about it, and on account of mutual rivalry were unwilling to yield to each other the military chieftainship. Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while his were for the most part new levies; nor did he resume his march.
3軍で包囲し、OctavianはLuciusに包囲させた戦争の重要地点に対し急いであらゆる方向から補強の軍を呼び寄せた。Octavianは接近してきているVentidiusを阻止するために、他の者を向かわせた。しかしVentidius軍は自ら進軍することに躊躇した。それはVentidius軍が皆この戦争に反対し、Antonyの思いが理解できず、軍隊の首長権を譲りろうとせずお互い同士が張り合っているためだった。Luciusは包囲軍は数の上で勝りより訓練されているのに対し、自分の軍の大部分の兵士は新兵だったため、自分を包囲している軍隊に対して戦いを仕掛けようとせず、行進を再開しようともしなかった。
新品未使用。私たちは、丁寧な梱包と安全な輸送を約束します。通常の配送では1~3週間程度お時間がかかります。すべての発送に保険と追跡が含まれています。非常に良い状態です(箱・説明書・ディスク)。
Produit neuf et pas utilisé. Nous vous assurons l'emballage soigneux et le transporte securisé. Il faut environs de 1 à 3 semaines au cas du livraison ordinaire. L'assurance et la poursuite sont inclus dans tous les expéditions. L'était parfait. (la boite, le manuel d'utilisation, le disque)
私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。私たちのポリシー丁寧な梱包迅速な発送安全な配送すべての商品は日本から直送いたします。私たちの取り扱っている商品は100%正規品です。ご質問がありましたら「セラーに連絡する」からご連絡ください。私たちは24時間以内に必ず返信します。出荷まで最大で4~5日間のお時間がかかりますので予めご了承ください。しかし私たちは最高のサービスをさせていただきたいと思います。
Merci de votre intérêt pour nos produits. Nous vous offrons des marchandises diversifié de l'étranger imporatées au Japon aussi bien que celles du Japon pour l'étranger. Notre politique Emballage soigneuxExpédition rapide Livraison sécurisée Nous vous envoyons nos produits directement du Japon.Des marchandises que nous faisons sont 100% articles régulieres. Si vous avez des questions, n'hesitez pas à nous contacter de 'contacter au vendeur'.Nous vous assurons de vous répondre dans les 24 heures. Ce travail prend à un maximum de 4,5 jours jusqu'a l'expédition. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser. Nous esperons vous offrir le meilleur service.
キャンセルできますか?出荷の前であれば私たちはキャンセルを受け付けることができます。「キャンセルする」からキャンセル依頼をしてください。返品できますか?パッケージが未開封・未使用品の場合、私たちは30日以内であればキャンセルを受け付けることができます。しかし元の送料の返金はできません。返品手数料として商品の20%がかかります。また、私たちは返品送料を負担することはできません。初期不良の場合は?もちろん、私たちは迅速に交換品を発送するか、迅速に返金いたします。
Puis-je annuler ma commande ? Si c'est avant de l'expédition, nous pourvons accepter l'annulation de la commande. Veuillez demander l'annulation de 'Annuler'. Puis-je retourner la marchandise que j'ai commandée ?Produits pas ouverts, pas utilisésNous garantons l'annulation de la marchandise dans les 30 jours suivant sa réception. Pourtant, nous pouvons pas rembourser le prix port que vous avez payé. Il faut charger 20% du prix de la marchandise en tant que frais de rendu. Nous ne pouvons pas charger le prix pour retourner des marchandises. Au cas des produits défectueux ?Bien sûr, nous pouvons faire immediatement l'échange du produit défectueux par un équivalent neuf ou le remboursement .
how we do this is once I send you an invoice I will email the invoice to you with the bank information . I always give a discount off the listed prices as well there is a $1000 minimum order.And I would like to do business with you as well but this is the way our company does international business nothing I can do about that.When you are ready to ordere let me know I will send you all the information and the invoice
どのようにするのかと申しますと、そちらにインボイスを送ることになりましたら、銀行情報と共にメールでインボイスを送信させて頂きます。常に掲載されている価格より割引させて頂きますが、最低注文価格は1000ドルになります。貴方とお取引をさせて頂きたいのは私も同様ですが、弊社の国際取引はこういう風になっておりますので、私の方ではどうにもしようがありません。ご注文も準備ができましたらご連絡ください。全ての情報とインボイスを送らせて頂きます。
As Apple's smartphones grew in popularity, so too did the operating system powering them. comScore has Apple's iOS at 37.9 percent of the U.S. smartphone market in January of 2013, up 3.5 percentage points from October of 2012 and 1.6 points from December. BlackBerry was hurt most by Apple's growth, losing 1.9 points in the period, but iOS' growth appears to have come from customers switching from all platforms, including Android, Microsoft OSes, and Symbian.The growth in Apple's share of the smartphone segment no doubt stems in large part from the launch of the iPhone 5. Apple's last two handsets, the iPhone 5 and iPhone 4S, were the two most popular smartphones on the market over the fourth quarter of 2012.
Appleのスマートフォンの人気が高まるにつれ、オペレーションシステムもスマートフォンの機能を強化した。comScoreのレポートによると、2013年1月現在、アメリカのスマートフォン市場のAppleの iOSの占有率は37.9%で、2012年10月比で3.5%上昇、同年12月比で1.6 上昇した。BlackBerryはAppleの成長により最も打撃を受けており、同期の占有率が1.9%落ちたが、iOSの成長はAndroid、Microsoft OS、Symbianを含む全てのプラットフォームからの顧客の乗り換えによるものとみられる。Appleのスマートフォン分野の占有率の拡大は、その大部分がiPhone 5によるものであることは間違いない。Appleの最新の2つの端末iPhone 5とiPhone 4Sは2012年第4四半期を通して市場で最も人気のスマートフォンだった。