He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.The new iPhone is expected to have the following features:Range of color options,including pink and blueSuper HD camera with a 13-megapixel sensorNFC chipApple A7 quad-core processor
同氏は、新興市場向けの廉価版iPhoneは、スペックが高いことから450ドル前後になると述べている。同氏は以前、低価格のiPhoneは250~350ドルの価格で販売される、と予測していた。またミセク氏は今週木曜日にサムスンのGalaxy S4がリリースされた後、アップルは低調な売れ行きを経験することになろうとも述べている。ミセク氏はアップルをHTCやブラックベリーと比較して、 「歴史的に見て、携帯電話メーカーは、人気が落ちるときは(RAZR、ブラックベリー、HTCなど)予測より遥かに速い勢いで落ちる。」とコメントしている。新iPhoneに搭載されるとみられる機能は、 ピンク、ブルーを含む豊富なカラーバリエーション 13メガピクセルセンサーのスーパーHDカメラ NFCチップ アップル A7クアッドコア・プロセッサ等だ。
連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。
Merci pour votre message. C'est très gentil de m'envoyer les deux marchandises ensemble. Alors, je vous demanderai de m'envoyer un devis comprenant les frais de port et la commission quand les enchères de la tasse et la soucoup se termine. Je vous payerai par Paypal à réception de votre devis. Je suis très surprise d'entendre que vous avez travaillé dans la manufacture de sevres ! Ces produits sont superbes et je suis collectionneuse specialisée. J'aimerais que vous me présentiez des autres produits. Avec tous mes remerciements
Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight.
Octavianは別のAntonyが持ち、アルプス山脈近くでFufius Calenus が指揮を取るかなりの規模の軍隊を手に入れようと計画していた。OctavianはすでにAntonyを疑っており、もしAntonyが友好的な関係を保るのならこの軍隊を自分の持るか、或いはこの大軍を自分の軍に加えるために戦争を起こすことを望んでいた。Octavianはそれを先延ばしにし、よいチャンスが訪れるのを待っていると、Calenusが亡くなった。Octavianは両者の取引によい口実が見つかったと信じ軍の他に、AntonyのものでもあったGaulとSpainを手中に収めた。Calenusの息子のFufiusは恐れをなし、戦わずに全てをOctavianに渡した。
Octavian, having these large provinces by one stroke, dismissed the chief officers from their commands, substituted his own, and returned to Rome. Antony's mother, who had fled to Pompeius, had been sent thither by him from Sicily, and escorted by Lucius Libo, by Saturninus and others, who, being attracted by Antony's capacity for great deeds, sought to bring him into friendly relations with Pompeius and to form an alliance between them against Octavian. Antony replied that he would requite him for the service in due time; that if there should be a war with Octavian he would ally himself with Pompeius, but that if Octavian should adhere to their agreements he would endeavour to reconcile him with Pompeius.
これらの大きな地方を一撃で手にしたOctavianは上級士官を辞めさせて自分の士官と入れ替えてローマにもどった。Pompeiusに逃げていたAntonyの母親は、Lucius LiboやSaturninus が護衛して、AntonyによってSicilyからそちらへ送られていた。Lucius LiboとSaturninus はAntonyの偉業を成し遂げる力に惹かれ、Pompeiusと有効な関係を持ってOctavianに対する同盟を築かせようとした。Antonyは彼に時期が来ればその役割に報いよう、もしOctavianと戦わなくてはならなくなれば、Pompeiusと同盟を組むだろうが、Octavianが我々の合意を守れば彼がPompeiusと和解するよう努力するだろう、と述べた。
Such was his answer, and when Octavian returned from Gaul to Rome he heard about those who had set sail for Athens. Not knowing exactly what answer Antony had given them, he began to excite the colonized soldiers against the latter, representing that Antony intended to bring back Pompeius with the owners of the lands which the soldiers now held, for most of the owners had taken refuge with Pompeius. Although this cause of irritation was plausible, the soldiers would not even then take up arms against Antony with any zeal, so popular had he become by the reputation he had gained at Philippi. Octavian considered himself likely to be far superior to Antony, Pompeius, and Ahenobarbus in the number of troops,
それがAntonyの答えだった。OctavianはGaulからローマに戻ると、アテネに出港した者達のことを知った。Antonyが正確には彼らにどう答えたのかを知らなかったが、ほとんどの土地の所有者がPompeiusのところに避難していたため、、Antonyが、現在兵士らがもっている土地の所有者のところへPompeiusを連れ戻そうとしていることを指摘して、入植した兵士らにAntonyに対抗するよう刺激した。このような怒りの原因はもっともらしかったが、兵士らは熱意をもってAntonyに対して武器を取ろうとはしなかった。Phillippiの合戦で得た評判によってAntonyの人気はそれほどのものになっていたのだ。Octavianは今や40以上のレギオンを持っていたため、兵の数の上ではAntony、Pompeius、Ahenobarbusらより遥かに勝っていると考えていた。
as he now had more than forty legions, but as he had not one ship and no time to make any, while they had 500, he feared lest they should bring famine upon Italy by patrolling the coast. While meditating on those things, and while proposals had been made to him about many girls in marriage, he wrote to Maecenas to make an engagement for him with Scribonia, the sister of Libo, so that he might have the means of coming to an arrangement with the latter if need be. When Libo heard of this he wrote to his family that they should betroth her to Octavian without hesitation. Then Octavian, on various pretexts, sent away to this place and that, such of Antony's friends and soldiers as he could not trust,
だがOctavianには船は1隻もなく、造船する時間もなかったが、敵は500隻も持っており、Octavianは敵が海岸を巡視してイタリアを食糧不足に陥れることを危惧した。一方、結婚するために多くの女性との見合い話があったため、Maecenasに手紙を書き、必要があればLiboと話し合いをつける手段をもつためにLiboの妹Scriboniaと見合いをする旨を記した。Liboはこれを聞き、ためらわずに妹を婚約させると家族に手紙を送った。こうしてOctavianは様々な口実を用いてこの場所に信用できないAntonyの友人や兵士を送り、
こんにちは、私はこのBonbonniereとあなたが現在出品中の、カップ&ソーサーを入札したいと思っています。落札出来たら日本へ送っていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Bonjour, J’aimerais participer aux encheres de ce Bonbonniere et de la tasse et la soucoup en vente. Pourriez-vous me les envoyer au Japon, si je les obtiendrai ? En attendant votre réponse, je vous prie d'agréer, Messiurs, mes sincères salutations.
I have a large order placed for the 24 inch teds, same as you bought. When it gets closer to the release date, I will let you know so I can have them in stock. I can't help the manufacturer backordered the 16 inch but should have anytime. I will keep you updated for sure!Thanks
私はあなたが買われたのと同じ24インチのテッドの大量注文を受けております。発売日が近づいたら私が在庫が持てるよう、あなたにお知らせします。16インチのテッドのメーカーへの取り寄せ注文を助けてあげることはできませんが常にあるはずです。。進展があれば随時お知らせします。よろしくお願いします。
日本商品化権協会は、2月4日、「日本商品化権協会賞」を発表。2012年日本国内で活躍したキャラクター、海外で活躍した日本発キャラクターを対象に、キャラクターがもつ顧客吸引力を高めた施策を実施した団体、個人を表彰した。受賞4作品は、事務局の収集した合計141件のプロパティと約500件の著作からノミネートされ、一次、二次審査で最終選考に残ったもの。審査委員長として総評を語った早稲田大学名誉教授の亀井昭宏氏は、「記念事業としてスタートしたが、今後の継続を期待している」と述べた。
On February 4, Japan Merchandising Rights Association announced 'Japan Merchandising Rights Association award'. Among the characters made in Japan which played an important role at home and overseas in 2012, the association made honorable recognition of the organizations and individuals who carried out policy measures to promote the attractive forces for customers. Four prize-winning works are nominated from 141 properties and about 500 literary works in total and were short-listed after the first and the second round.Akihiro Kamei, a professor emeritus at Waseda University and the chairman of the awards committee said, "this award was started as a memorial event, but I hope it will continue."
Octavian intended to turn Perusia itself over to the soldiers for plunder, but Cestius,one of the citizens, who was somewhat out of his mind,who had fought in Macedonia and for that reason called himself the Macedonian, set fire to his house and plunged into the flames, and a strong wind fanned the conflagration and drove it over the whole of Perusia, which was entirely consumed, except the temple of Vulcan. Such was the end of Perusia, a city renowned for its antiquity and importance. It is said that it was one of the first twelve cities built by the Etruscans in Italy in the olden time. For this reason the worship of Juno prevailed there, as among the Etruscans generally. But thereafter those who shared among
OctavianはPerusiaの街を兵士たちに略奪させるために譲ろうと考えていたが、マケドニアで戦ったことからマケドニア人と自称していたいささか頭のおかしなCestiusという市民の1人が自宅に火をつけ炎の中に飛び込んだ。強風は大火を煽り、Perusia全土に広がり、Vulcan寺院を除いては全焼した。これがその古さと重要性で知られたPerusiaの最後だった。Perusiaは古代イタリアでエトルリア人が建設した最初の12都市の1つだと言われている。そのためこの地ではエトルリア人が一般的にそうするように、Junoの崇拝が広く行なわれていた。だがそれ以来、市の残りを共有する者達の間では
themselves the remains of the city took Vulcan for their tutelary deity instead of Juno.On the following day Octavian made peace with all of them, but the soldiers did not desist from tumults against some of them until the latter were killed.These were the chief personal enemies of Octavian, namely, Cannutius, Gaius Flavius, Clodius Bithynicus, and others. Such was the conclusion of the siege of Lucius in Perusia,and thus came to an end a war which had promised to be long-continued and most grievous to Italy.For Asinius, Plancus, Ventidius, Crassus, Ateius, and the others of that party, who had forces not to be despised, numbering about thirteen legions of disciplined troops and upward of 6500 horse,considering
Junoの代わりにVulcanが守護神にとって代わった。翌日Octavianは全員と和解したが、兵士らはそのうちの何人かに対する騒動をやめようとせず、殺された者もいた。それらはOctavianの個人的な敵、すなわち、Cannutius、Gaius Flavius、Clodius Bithynicusらだった。これがPerusiasにおけるLuciusの包囲攻撃の結末で、こうしてイタリアで最も長く痛ましいものになると考えらえた戦争が終結した。敵軍のAsinius、Plancus、Ventidius、Crassus、Ateiusらは訓練された師団13レギオン、6500頭以上の馬の馬鹿にならない規模の軍隊を持っており、
Lucius to have been the chief actor in the war, retired to the sea-coast by various routes, some to Brundusium, some to Ravenna, some to Tarentum, some to Murcus and Ahenobarbus, and still others to Antony. The friends of Octavian followed them, offering terms of peace, and, when they refused, harassing especially the infantry. From among them only two legions, belonging to Plancus, who were intercepted at Cameria, were persuaded by Agrippa to desert to him. Fulvia also fled with her children to Dicaearchia,and thence to Brundusium, with 3000 horse, who were sent with her by the generals as an escort. At Brundusium there were five war-ships which had been sent from Macedonia, and she embarked and put to sea.
Luciusを戦争の首謀者とみていたが、様々なルートをたどって海岸地帯に引き上げBrundusium、Ravenna、Tarentum、Murcus、Ahenobarbusに撤退した者やAntonyのところに引き上げた者もいた。Octavianの友人らは彼らを追跡し、和平の条件を提案したが彼らはそれを拒否し、特に歩兵を攻撃した。彼らのうちPlancusに属する2レギオンだけがCameriaで通行を阻止され、Agrippaに脱走して自分の所に来るよう説得された。Fulviaも警護のために将軍らが送った馬3000頭と共に、子供達を連れてDicaearchiaに逃げ、そこからBrundusiumに逃げた。Brundusiumにはマケドニアから送られた5隻の軍艦があり、Fluviaはそれに乗って海に出た。
Intel may obtain 10% of Apple A7 processor orders, say institutional investorsFoundry service providers Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) and Samsung Electronics are reportedly competing for Apple's A7 processor orders. Rumors regarding the possibility of Intel obtaining the orders have also spread. According to institutional investors, Intel may obtain 10% of Apple's A7 processor orders.The patent lawsuits between Samsung and Apple have been heating up, causing the latter to reduce its reliance on the former. Apple has been shifting orders of DRAM, mobile RAM chips and panels away from Samsung.
IntelがAppleA7プロセッサーの注文の10%獲得する可能性を機関投資家が言及伝えられるところによるとTaiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) とSamsung ElectronicsがApple A7プロセッサーの生産請け負いを争っている。Intelが注文を受ける可能性に関する噂も広がっている。機関投資家らによるとIntelはAppleA7プロセッサー注文の10%を獲得するかもしれないいということだ。SamsungとAppleの特許訴訟は白熱しておりAppleはSamsungへの依存度を下げている。AppleはDRAM、モバイルRAMチップ、パネルの発注をSamsungからシフトしてきた。
Samsung used to be the sole OEM firm for Apple's processors,but the latter has now begun to issue orders to other firms.TSMC has been said to become the second largest supplier for Apple's A7 processors and production is reportedly to begin in 2014.But recent rumors have spread that Intel may also receive Apple's orders.According to institutional investors,Samsung is likely to receive 50% of the A7 processor orders,TSMC 40%,and Intel 10%.In the past,Apple's processor orders were unattractive because of low profit margins and Samsung was the only cooperating firm.In addition,at the time Samsung's smartphones were no threat to Apple's iPhone.But Samsung has since become the biggest smartphone vendor in the world.
SamsungはAppleのプロセッサーの唯一のODM(相手先商標製品の製造会社だったが)Appleは現在他社への発注を開始している。TSMCはAppleA7プロセッサーの2番目に大きな供給業者となり生産は2014年に始まると伝えられている。だが最近広がった噂ではIntelもAppleの注文を受ける可能性もあるという。機関投資家らによると、 SamsungはA7プロセッサーの注文の50%を受け、TSMCが40%、Intelが10%になるようだ。過去、Appleのプロセッサーの注文は利鞘が低いことからSamsungが唯一の提携会社だった。加えて当時SamsungのスマートフォンはAppleのiPhoneの脅威ではなかったこともある。だがそれ以来Samsungは世界最大のスマートフォンベンダーとなった。
New rumor points to fingerprint sensor,NFC e-wallet in Apple's next iPhoneA new report out of China claims that Apple has contracted with Taiwan's Chipbond Science and Technology to build fingerprint sensors into its next-generation iPhone.The details were reported on Monday by China Times,which claimed that the so-called "iPhone 5S" will include both a fingerprint sensor and a near-field communications chip for mobile payments.The two items are expected to work in concert with one another,allowing users to easily authorize a transaction with their fingerprint.Apple reportedly began stocking components for the iPhone 5S during the second quarter.The device is expected to launch in mid-to-late 2013.
新たな噂はアップルの次のiPhoneのNFCイーウォレットの指紋センサーを指摘中国の新たな報道はアップルが次世代iPhoneの指紋センサーを構築するため、台湾のChipbond Science、Technologyと契約を結んだと報じている。China Timesが月曜日に報道した詳細によると、いわゆる「iPhone 5S」はモバイル決済用の指紋センサー、近距離無線通信(NFC)チップの双方を搭載すると主張している。この2つは連携して動作すると見られており、これによりユーザーは自分の諮問で簡単に取引を認可することができる。報道によるとアップルは第2四半期中にiPhone5Sの部品の仕入れを始めるという。デバイスは2013年後半から末にかけて発売される見通しだ。
The details reported on Monday align with what was previously claimed by analyst Ming-chi Kuo of KGI Securities,who has a reliable track record in predicting Apple's future product pipeline.Kuo believes the new iPhone 5S will launch sometime in June or July with the same aesthetic as the iPhone 5,but with the addition of a built-in fingerprint sensor,along with an improved camera and more powerful A7 system on a chip.According to Kuo,the fingerprint sensor will reside under the home button on the device.Users will simply place their thumb over the button when prompted,and the identity of the user can be verified for various tasks such as entering passwords or authorizing purchases.
月曜日の報道された詳細は、アップルの将来の製品パイプラインの予測に信頼できる業績があるKGI SecuritiesのアナリストMing-chi Kuo氏が以前主張していたものと一致している。Kuo氏は新iPhone 5Sは6月か7月頃iPhone 5と同じ美的形状で発売されるが改良されたカメラとチップのより強力なA7システムと共に、内臓型の指紋センサーが追加されると考えている。Kuo氏によれば、指紋センサーはデバイスの「ホーム」ボタンの下にある。ユーザーは好きな時にただ親指をボタンの上に置けば、ユーザーの身元はパスワード入力、購入を許可する等の様々なタスクによって証明される。
The first signs of a potential fingerprint scanner in future devices appeared last year when it was revealed that Apple had bought security firm AuthenTec.The $356 million acquisition was reportedly focused on the company's "Smart Sensor" component,which measures just 1.30 millimeters thick but can scan 500 pixels per inch.As for the possibility of an NFC e-wallet in the next iPhone,Apple set the stage for such a move last year with the debut of Passbook in iOS 6.But in launching Passbook,Apple decided to eschew NFC payments,due in part to the need for mobile payment terminals at stores for such a system to work.
将来出現可能なデバイスの指紋スキャナーの最初の兆しが現われたのは昨年アップルがセキュリティー会社AuthenTecを買収したことが明らかにされた時だ。伝えられるところによれば3億5600万ドルの買収は同社の「スマートセンサー」部品に重点が置かれており、わずか1.3ミリの薄さだが1インチあたり500ピクセルのスキャンが可能だということだ。次のiPhoneのNFCイーウォレットの可能性については、アップルは昨年iOS 6のPassbook初公開でそのような動きのお膳立てをした。だが、1つにはそのようなシステムが動作するためには店頭にモバイル決済端末が必要であることもあり、アップルはPassbookのローンチによってNFC決済を控えることに決めた。
High purity red light could penetrate skin deep level, to increase microcirculation by actinochemistry, to stimulate metabolism, tostimulate rejuvenesce.Red light irradiation could increase effectively on collagen cytoactive, speeding up on exporting waste products or dead cell from the tissue, stimulating secretion of fibroblast growth factor, so that the red light could repair impaired skin, improve fine wrinkle, recover skin flexibility, improve dark complexion, make skin soft, moist, smooth.Futhermore, the red light could diminish inflammation, has good effect to cell pathological changes.The treatment way is easy, soft, comfottable and effective.
高純度のレッドライトがお肌に深く浸透し、光化学によって微小循環を促進し、新陳代謝と若返りを刺激します。レッドライトの照射によってコラーゲンが効果的に活性化され、細胞組織から老廃物や死細胞が素早く取り除かれ、線維芽細胞成長因子の分泌を刺激しますので、レッドライトによって皮膚障害や小じわが改善され、皮膚に弾力性が戻り、くすみがとれて柔らかく、しっとりして滑らかな肌になります。さらに炎症を抑えるレッドライトは細胞の病変によい効果を生みます。お手入れの方法は簡単、穏やかで気持ち良く効果的です。
High purity yellow light, which is effectively matched with light absorption peak of vein, could irritate lymphatic and Nerve system, to intensifyfunction of muscle and imunologic system, simultaneously, the sensitive skin could be improved and balanced.The yellow light could improve effectively to microcirculation, adjusting cytoactive, desalting spot, inhibiting prowth of melanin, removal of freckle, so that it could improve effectively to skin problem caused by age, as a skin rejuvenation way.High purity blue light, which is effectively matched with light absorption peak of Propionibacteriaceae in acne, could be permeated into 0.25mm under skin layer,
高純度のイエローライトは静脈の光吸収ピークに効果的にマッチして、リンパ管や神経組織を刺激して筋肉や免疫システムの機能を強化すると共に、改善されバランスのとれたお肌になります。イエローライトは微小循環を効果的に改善し、細胞の活動を調整し、吹き出物の塩分を取り、メラニンの生成を抑えて、しみ、そばかすを除去して加年齢によるお肌のトラブルを効果的に改善して若々しいお肌に導きます。高純度のブルーライトはにきびのプロピオン酸菌科の吸収ピークに効果的にマッチして、皮膚の表面から0.25mmに透過し
then start the function of cell sterilizing, destroy the living environment of bacillus, diminish inflammation, sterilization, so that it can remove the acne from the skin as well as improve the scar.Simultaneously, the blue light has the function of calm, if the blue light is treated at glabella point, it will make body relaxed, will have good improvment and calm effection to pain, haemostasis, etcSpring-Summer Treatment ModeThe treatment mode are special used in spring and summer.It will be overall nursing in short time, it is called program 1 as a short time nursing mode.Nursing mode for Acne / Red spot/ hemangiectasisImprove the skin problem of skin sensibility caused by imbalance diet and weary.
細胞の殺菌消毒機能が作用し始めて、細菌の生息環境を破壊、滅菌するため、にきびをお肌から除去すると共に傷跡も解消します。ブルーライトには、それと共に落ち着かせる機能もあります。ブルーライトが眉間の点のように扱われれば、体はリラックスし、痛みや鬱血等を鎮める効果を発揮するでしょう。春・夏のお手入れモードこのお手入れモードは春、夏専用です。短時間で総合的なお手入れをします。短時間お手入れモードとしてプログラム1と呼ばれます。にきび、赤色斑、血管拡張症お手入れモード栄養の偏った食事療法や疲労が原因で起こる皮膚感覚のトラブルを改善します。