Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新兵は強制されてLuciusの下で兵役についていたと思うが、諸君らによって今刑を逃れ、しばしば我々と共に兵役についてきた古参兵らに私は問いたい。我々の手に...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2160文字

symeによる依頼 2013/03/12 23:03:32 閲覧 590回
残り時間: 終了

I think that the new levies served Lucius under compulsion,but I intended to ask these old soldiers,who have often served with us and who are now saved from punishment by you,what they have suffered at our hands,or what favor they have asked in vain,or what greater favors they expected from anybody else that they have taken up arms against me,against you,against themselves.For all the trouble I have met with has grown out of the division of the lands, in which they had their share. And now if you will permit me I will yet ask them these questions."
They would not allow him to do so, but continued their beseeching. "I grant what you wish," he said. "Let them be dismissed without punishment for their wrong-doing,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 01:36:28に投稿されました
新兵は強制されてLuciusの下で兵役についていたと思うが、諸君らによって今刑を逃れ、しばしば我々と共に兵役についてきた古参兵らに私は問いたい。我々の手にかかって何に苦しんだのか、どんな願いが叶えられなかったのか、武器を取って私や諸君や彼ら自身と戦ってきた者を除く全ての人々からどのようなより大きな願いを期待したのか、と。私が直面した全ての問題は彼らが分け合った領地の分割問題から発展したのだから、今、もし許されるなら彼らにこれらの質問を投げかけたい。」彼らはOctavianにそれを許さず、懇願を続けた。「私は諸君が望むものを授けよう。」とOctavianは言った。「彼らが今後、諸君と同じ考えを持つのであれば、その罪は罰せられずに解雇されるだろう。」
symeさんはこの翻訳を気に入りました

provided they will hereafter be like-minded with you."
They promised on both sides with acclamations and thanks to Octavian,who allowed some of his own men to entertain some of their men as guests.He ordered the remainder to pitch their tents where they had been stationed,at a certain distance from the others,until he should assign them towns for winter quarters and appoint persons to lead them thither.Then,seated on his tribunal, Octavian summoned from Perusia Lucius and the Romans of responsibility who were with him. Many of the senators and knights came down, all presenting a pitiful appearance by reason of their sudden change of fortune. As soon as they passed out of Perusia a guard was stationed around it.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 01:46:26に投稿されました
双方とも拍手喝采でこれを約束し、自分の兵士に相手側の何人かの兵士を客をしてもてなすことを許したOctavianに感謝した。Octavianは冬の宿営用の街を彼らにあてがい、そこに連れて行く者を指名するまで、残りの兵士に、敵陣から少し離れた駐屯地に、テントを張るよう命じた。そして裁判所に座るとOctavianはPerusiaからLuciusと彼と共にいた責任者のローマ人らを呼び出した。多くの元老院議員や騎士は運命の突然の変化が理由で、皆痛ましい様子をして下ってきた。彼らがPerusiaから出るやいなや見張りの兵がその周辺に駐留した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

When they reached the tribunal Octavian placed Lucius by his own side.Of the rest,some were taken in charge by the friends of Octavian,others by centurions,all of whom had been instructed beforehand to show them honor and to keep watch upon them unobserved.He commanded the Perusians who stretched out their hands to him from the walls,to come forward,all except their town council,and as they presented themselves he pardoned them;but the councillors were thrown into prison and soon afterwards put to death,except Lucius Aemilius, who had sat as a judge at Rome in the trial of the murderers of Caesar, who had voted openly for condemnation, and had advised all the others to do the same in order to expiate the guilt.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 01:57:19に投稿されました
彼らが裁判所に着くとOctavianはLuciusを自分の側に据えた。残りの者のうち、ある者はOctavianの友人により、ある者は百人隊長により逮捕されたが、全員に対してあらかじめ敬意を示し、気づかれないように監視を続けるよう指示されていた。Octavianは地方議会を除いて壁から彼に手を差し伸べたPerusiaの市民に対して前に進み出るよう命じた。彼らが出頭してきたことでOctavianは彼らを許した。だが町議会議員らは刑務所に入れられ、まもなく処刑された。ただCaesarの殺害に関する裁判の時、ローマで裁判官をしていて、ただ1人堂々と有罪に投票し、罪を償うために他の者にも同様にするよう助言したLucius Aemiliusは例外だった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。