Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/14 01:54:15 閲覧 2619回
残り時間: 終了

連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/03/14 03:36:39に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse. Je suis très reconnaissant de savoir que vous pouvez m'envoyer les deux produits ensemble. Donc, une fois terminé l'enchère pour la tasse et la soucoupe, envoyez-moi la facture compris les frais d'expédition et manutention. Aussitôt après la réception, je vous enverrai le paiement par Paypal. Par ailleurs, je suis très surpris de savoir que vous avez travaillé chez Manufacture de Sèvres ! La porcelaine de Sèvres est vraiment magnifique et en fait je suis collectionneur spécialisé chez eux. Merci de me faire savoir si vous avez disponibles d'autres objets de Sèvres. Merci encore. Cordialement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/03/14 04:32:24に投稿されました
Merci pour votre message. C'est très gentil de m'envoyer les deux marchandises ensemble. Alors, je vous demanderai de m'envoyer un devis comprenant les frais de port et la commission quand les enchères de la tasse et la soucoup se termine. Je vous payerai par Paypal à réception de votre devis. Je suis très surprise d'entendre que vous avez travaillé dans la manufacture de sevres ! Ces produits sont superbes et je suis collectionneuse specialisée. J'aimerais que vous me présentiez des autres produits.

Avec tous mes remerciements
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
miuさんが女性だと思って翻訳しましたが、もし男性の方でしたら、Je suis très surprise⇒Je suis très surpris、je suis collectionneuse ⇒je suis collectionneurにしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
わかりました。いつもありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。