Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PompeiusはLepidusに代わって統治を共有することを認めてもらうために来たのだと思っていたが、Pompeiusに亡命のことを思い出させた他は他方...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2866文字

symeによる依頼 2013/03/19 00:07:39 閲覧 1113回
残り時間: 終了

As Pompeius thought that he had come in order to be admitted to a share of the government in place of Lepidus, while the others would concede nothing but his recall from exile, they separated for the time without accomplishing anything.Nevertheless, negotiations were continued on the part of friends, who advanced various proposals from one side to the other. Pompeius demanded that, of the proscripts and the men with him, those who had participated in the murder of Gaius Caesar should be allowed a safe place of exile, and the rest restoration to their homes and citizenship, and that the property they had lost should be restored to them. Urged on by the famine and by the people to an agreement,Octavian and Antony

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 05:05:15に投稿されました
PompeiusはLepidusに代わって統治を共有することを認めてもらうために来たのだと思っていたが、Pompeiusに亡命のことを思い出させた他は他方は何も譲歩することなく、彼らは当分の間、何も達成せぬまま離れていた。しかし、友人側で交渉が続けられ、一方から他方へ様々な提案がなされた。Pompeiusは追放された者と自分の部下の中でGaius Caesarの殺害に加担した者には安全な亡命の場が許され、残りの者には自宅と市民権の回復、失った財産の回復を要求した。飢饉と市民の合意に対する強い突き上げに促されてOctavianとAntonyは
symeさんはこの翻訳を気に入りました
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 10:27:35に投稿されました
他の人々はは追放から呼び戻すこと意外は考えていなかったがPompeiusは彼がLepidusの場所で支配権を共有することを認めるためにやってくると考えていたため、何も成し遂げることなくばらばらになっていた。にもかかわらず、交渉は一方からもう一方へとさまざまな提案を進めた一部の友人たちと野間で続いていた。Pompeiusは公権剥奪と彼と一緒にGaius Caesarの殺人に参加した者たちは追放された地での安全を許されるべきで失った財産は回復されるべきだと要求した。OctavianとAntonyは飢饉と人々に急かされた。

reluctantly conceded a fourth part of this property, promising to buy it from the present holders. They wrote to this effect to the proscripts themselves, hoping that this would satisfy them. The latter accepted all the terms, for they already had apprehensions of Pompeius on account of his crime against Murcus. So they gathered around Pompeius and besought him to come to an agreement. Then Pompeius rent his garments, declaring that he was betrayed by those for whom he had fought, and he frequently invoked the name of Menodorus as one most competent to command and his only friend.Finally, at the instance of his mother, Mucia, and of his wife, Julia, again the three men (Octavian, Antony, and Pompeius) came

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 05:59:20に投稿されました
しぶしぶ財産の4分の1を譲り、現在の所有者から買い上げることを約束した。彼らは追放者らが満足するだろうと期待し、追放者ら自身にその趣旨を記した。OctavianとAntonyがMurcusに対する犯罪を理由にすでにPompeiusを逮捕していたため、彼は全ての条件を飲んだ。そして彼らはPompeiusの周りに集まり、合意を結ぶよう切望した。するとPompeiusは衣服を引き裂いて悔しがり、その人達のために自分がこれまで戦ってきた人々に裏切られたと宣言し、最も指揮能力が高い者の1人でPompeiusの唯一の友人であったMenodorusの名前を度々口にした。ついにPompeiusの母親とMuciaとその妻Juliaの要請によって、再び3人(Octavian、Antony、Pompeius)は、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

together on the mole of Puteoli, washed by the waves on both sides, and with ships moored round it as guards. Here they came to an agreement on the following terms: That the war between them should cease at once both on land and sea, and that commerce should be everywhere unmolested; that Pompeius should remove his garrisons from Italy and no longer afford a refuge to fugitive slaves; that he should not blockade with his fleet the Ionian coast, but should govern Sicily, and any other islands then in his possession, as long as Antony and Octavian should hold sway over the other countries; that he should send to Rome the corn that had been long since required as tribute from those islands,and that he might have

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 05:41:23に投稿されました
両側から寄せてくる波に洗われながら、警備のために停泊する船と共にPuteoliの防波堤に共にやって来た。ここで以下のような条件で合意を締結した。双方の争いは陸海戦共に直ちに中止され、いずれの場所においても商業活動が妨げられないこと。Pompeiusはイタリアから駐屯隊を移動させ、今後は逃亡奴隷に避難所を提供しないこと。Pompeiusは自身の艦隊でIonian coastを封鎖しないが、AntonyとOctavianが他国を支配している限りにおいて、Sicilyと合意の時点で所有している島々を統治すること、Pompeiusは、それらの島々からの税金として長い間義務づけていたとうもろこしをローマに送ること、Pompeiusは
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Peloponnesus in addition: that he might hold the consulship in his absence through any friend he might choose, and be inscribed as a member of the Augurs' College. Such were the conditions accorded to Pompeius himself; while the nobles who were still in exile were allowed to return, except those who had been condemned by vote of the Senate for participation in the murder of Gaius Caesar. The property of the rest, who had fled merely from fear, and whose goods had been seized by violence, was all to be restored except movables, but proscripts were to receive a fourth part of theirs.Free persons who had thus served should, upon their discharge, receive the same rewards as those who had served under Antony.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 05:53:00に投稿されました
加えてPeloponnesusを所有すること、Pompeiusは自分が選出するいずれかの友人を通して自分が留守中の執政官職を維持し、Augurs' Collegeの会員として登録されること。以上がPompeius自身と合意した条件だった。一方、Gaius Caesarの殺害に加担したために元老院の票決によって有罪判決を受けた者を除いては、依然として亡命中の貴族らは帰還が許された。恐怖のみが理由で逃亡した者、暴力によって財産が没収された残りの者達は動産を除いて全ての財産を回復したが、追放者は財産の4分の1を受け取ることになった。兵役についた自由人は除隊の際にAntonyの下で兵役を遂行した者と同額の褒賞を受け取ることになった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。