Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Following news of Apple's "iWatch" trademark filing in Japan, identical applications were made public in Mexico and Taiwan on Monday, adding to the mounting pile of reports pointing to the company's possible entry into the wearable computing device market.

Like the Japan filing, Apple requested protection of the "iWatch" moniker in Mexico and Taiwan on June 3, just two days prior to yet another application in Russia. All requests pertain to computing hardware or, more specifically, portable computing devices.

Included in of the filing with Mexico's Institute of Industrial Property, as first discovered by 9to5Mac, Apple includes a basic graphic of the name, which reads "IWATCH" in bold block letters.

翻訳

AppleのiWatchの日本での商標登録出願のニュースに続いて、月曜日メキシコと台湾でも同様iWatchの商標出願が公表され、Appleの装着可能なコンピューター端末市場への参入の可能性を指摘するレポートがぞくぞくと出ています。

日本での商標登録出願同様、 Appleはロシアでの出願の僅か2日前の6月3日、メキシコ、台湾でiWatchの呼称保護を請求しました。全ての請求はコンピューター・ハードウェア、より具体的には携帯コンピューター端末に関連しています。 9to5Macによって最初に発見したように、Appleはメキシコ工業所有権庁への申請を含め、はっきりした黒文字でIWATCHと読める名称の基本のグラフィックを盛り込んでいます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Also noted in the document is Apple's name and address at 1 Infinite Loop in Cupertino,though the application was lodged by a local law firm.

According to a separate report by MacRumors,the Taiwan filing also bears the same graphic and notes Apple's name and California headquarters.

While there has yet to be any "leaks" surrounding the supposed device,many reports cite insiders as saying Apple is hard at work on the "iWatch" project.Also unknown is what form the purported device will take,though most believe it will look like an advanced wristwatch.

AppleInsider was first to discover a U.S. Apple patent filing in Feb for a wearable computing device that boasted a flexible touchscreen fitted to a bendable bracelet.

翻訳

また、出願は現地の法律事務所によって行なわれているものの、出願書類に記されているのはAppleの会社名とApple本社のクバチーノの住所 1 Infinite Loopです。

MacRumorsの別のレポートによると、台湾での出願書類にも、同じグラフィックがあり、Appleの会社名とカリフォルニア本社の住所が記載されているとのことです。想像されている端末をめぐる漏洩情報はまだありませんが、多くのレポートは内部関係者の言葉を引用してAppleがiWatchプロジェクトのために懸命に働いていると報じています。また、うわさの端末の形状についてもほとんどのレポートが進化した腕時計のような形状を想定しているものの、いまだにはっきりしません。

曲げることのできるブレスレットにフィットしたたわみやすいタッチスクリーンを誇る、装着可能なコンピューター端末のアメリカでの2月特許出願を最初に発見したのはAppleInsiderでした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

翻訳

コストや現在の技術の状態から、そのようなデザインがすぐに出現することはありそうもありませんが、創意工夫によって詳細に練り上げられた技術的な特徴は、第一世代の製品にこぎつけることができるかもしれません。

Appleと競合するSamsungのような他のテック企業は、すでに2013年後半にスマートウォッチ製品を本格展開することを公表しており、頭部装着型の拡張現実「メガネ」端末Google Glassを除いては、ほとんどが腕に装着するものになるだろうと考えられています。

つい最近、Appleの提携メーカーFoxconnが バイオメトリック(生体認証)データセンサーや低水準のリモコン機能を備えたiPhoneと互換性のあるスマートウォッチを今年市場に出すことを公表しました。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.

翻訳

包囲攻撃が長引き、空腹が防衛軍の兵士らを圧迫したため、ベンディウスとポリオはプランクスと合流してペルージャを解放しようと決意した。アペニン山脈を行軍中、一行はペルージャから20マイルにも満たないフルジニアエでアグリッパとサルヴィディエヌスに捕まり、彼らの上げたのろしが包囲された軍から見えた。ベンディウスとポリオは戦う用意が出来ていた。彼らにはプランクスの警戒は厳重過ぎた。アントニウスの将軍らの意見交換には互いの信頼がなかった。軍人らしいベンディウスはプランクスが自分のことをラバ追いだの盗賊だのと呼んでいたのを知っていた。またポリオはプランクスを毛嫌いしていた。だが、将軍らの疑念や意見の衝突よりももっと重要な要因があった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

翻訳

プランクスは北方に行軍し、いかにも彼らしくスポレティウムに陣取って待機した。東からはまだ何の合図もなかった。ペルージャで執政官は弟のために戦うのだと公言し、彼の兵士らは投石器にマルクス・アントニウスの名を自分たちの皇帝として刻み込んだ。一方、攻囲軍の投石器に刻み込まれた名にはディヴィス・ジュリウスに訴えるものや、或いは不作法にもフルヴィアの名やL.アントニウスの禿げ頭などが記されていた。そこまであからさまでなかったのは主導者らのプロパガンダだった。オクタヴィアヌスは「ローマ人の率直さ」という詩の中で(カッパドキアの女王を含めるのを忘れることなく)不在のアントニウスを嘲笑し、彼の妻のフルヴィアを侮辱した。さらにオクタヴィアヌスはポリオについても、その相も変わらぬ猥褻さの詩を作った。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

翻訳

アグリッパとサルヴィディエヌスは彼の裏をかいた。戦いに敗れた将軍達、フルニウス、ティスィエヌス、多くのアントニウス軍や共和派支持者と共に、執政官はペルージャの強力な都市に身を投じ、ポリオとヴェンティディウスからの迅速な救済を期待して、短い包囲攻撃を仕掛ける準備をした。彼はすぐに真実を知らされた。オクタヴィアヌスは直ちにペルージャに資金を投入して要塞群を築いた。それからアグリッパと共に東北方向に兵を進め、ポリオ、ヴェンティディウスと対決したが、ポリオもヴェンティディウスも決断力がなく、また互いの意見が食い違っていたことから、戦いを拒否してアペニン山脈を通って退却した。南から送られた援軍は間に合わず、力も十分ではなかった。別のアントニウスの部下プランクスは名声を確立しつつあった古参兵と共にベネウェントゥム付近を占領した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Antonius' generals in Italy and the western provinces, lacking instructions, doubted the veracity of his brother and his wife.Salvidienus made his way back from Spain through the Cisalpina; Pollio and Ventidius followed, slow but menacing, in his rear. The war had already broken out in Italy. Etruria, Umbria and the Sabine country witnessed a confusion of marches and counter-marches, of skirmishes and sieges. Furnius sought to defend Sentinum for Antonius: Salvidienus captured the town and destroyed it utterly.Nursia, remote in the Sabine land, held out for freedom under Tisienus Gallus, but was forced to a capitulation.These were episodes:L. Antonius was the central theme. He sought to break away to the north.

翻訳

イタリアや西の属州にいたアントニウスの将軍は、指示不足のために、彼の兄弟と妻の誠実さを疑った。サルヴィディエヌスはキサルピナを通ってスペインから戻った。ポリオとベンティディウスはゆっくりとしかし威嚇するように彼の跡を追った。イタリアではすでに戦争が勃発していた。エトルリア、ウンブリア、サビーネ国は行進と反対行進、小競り合い、包囲攻撃などの混乱に見舞われた。フルニウスはアントニウスのためにセンティヌムを防衛しようとした。サルヴィディエヌスは町を占領して破壊した。サビーネから遠いヌルシアでは、ティスィエヌス・ガルスの下、自由を要求したが降伏を余儀なくされた。これらは挿話だった。L.アントニウスが中心テーマだった。彼は北に向かって逃走しようとした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

PURCHASE ORDER TEMPLATE
In addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE.

This form must be used by you to place your order with us.
As you can see, it's a simple document that will keep us organized.

Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.

Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal.

We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.

Please let me know if you have any questions or would like to place your order.
The best contact email for me will be ○○@○○.○○








翻訳

注文書テンプレート

加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。

この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がございます。
ご覧のように弊社で整理しやすいシンプルな書面になっております。

すべて記入された注文書を受け取りましたら、お客様にインボイスを送らせて頂き、格段に速く注文処理を行なうことができます。

弊社の標準的な卸注文の支払い方法はペイパルになります。

弊社からペイパル経由でお客様にインボイスを提出し、支払を受け取り次第、注文処理をしてご注文の発送を致します。

何かご質問、あるいはご注文のご希望がございましたらどうぞご連絡ください。
私へのご連絡にはEメールアドレス○○@○○.○○をご利用ください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The shipping address information entered on your order is not on file with your credit card company. To release your order, please contact your credit card company to have the address added on file as an alternate ship-to address.

Once you have added the alternate address on file with your credit card company, please hit the reply button to this message to notify us of this addition. Please include your credit card company's phone number. Your order will be released once we have confirmed the address and we will notify you via email.

Please note that you do not need to place a new order.

We look forward to hearing from you so we can complete processing your order.

翻訳

ご注文に記入された配送先住所は、お客様のクレジットカード会社のファイルに記録されておりません。お客様のご注文の発送を解除するため、クレジットカード会社に別の出荷先住所としてファイルに追加するようご連絡頂きますようお願い申し上げます。

クレジットカード会社のファイルに別の住所が追加されましたら、このメッセージの返信ボタンを押して追加されたことを弊社にご連絡ください。その際、クレジッドカード会社の電話番号もご記入ください。住所が確認され次第、ご注文の発送が解除され、弊社よりお客様にEメールでその旨をご連絡させて頂きます。

新規に別注文をされる必要はございません。

お客様のご注文手続きが完了できますよう、お返事をお待ちしております。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

For a time he refused to let Salvidienus pass through the Cisalpina on his way to Spain; and now he might bar the return of Octavianus' best marshal and last hope.The Triumvir's own province, all Gaul beyond the Alps, was held for him by Calenus and Ventidius with a huge force of legions: they,too, had opposed Salvidienus.But that was not all.The Republican fleets dominated the seas, Ahenobarbus in the Adriatic, Murcus now with Pompeius.Pompeius seems to have let slip his opportunity--not the only time.A concerted effort of the Antonian and Republican forces in Italy and on the seas adjacent would have destroyed Octavianus.But there was neither unity of command nor unity of purpose among his motley adversaries.

翻訳

当面、彼はサルヴィディエヌスがスペインに行く途中、キサルピナを通過させることを拒否した。そして今、彼はオクタヴィアヌスの最強の元帥にして最後の頼みの綱の帰還を妨げるかもしれなかった。三執政官の1人の属州であるガリア属州の、アルプス山脈を超えた全地域は彼のために幾つもの師団から編成された巨大な軍隊を率いるカレヌスとヴェンティディウスの支配下に置かれていた。この両者もサルヴィディエヌスに敵対していた。だがそれだけではなかった。共和派の艦隊が海上を支配しており、アヘノバルブスはアドリア海を制し、ムルクスは今ポンペイウスと共にいた。ポンペイウスは好機を逃したようだが、それは一度ではなかった。イタリアとその近海においてアントニウス軍と共和派の軍隊の共同一致して取り組んでいれば、オクタヴィアヌスを打ち砕いてしまっていただろう。だが、寄せ集めの彼の敵の間には命令の統一性も目的の一貫性もなかった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Martin Schoeller (born March 12, 1968) is a New York-based photographer whose style of "hyper-detailed close ups" is distinguished by similar treatment of all subjects whether they are celebrities or unknown. His most recognizable work are his portraits, shot with similar lighting, backdrop, and tone. His work appears in The New Yorker, Outside Magazine, Entertainment Weekly, Rolling Stone, Time, GQ, Esquire, and Vogue.[1] He has been a staff photographer at The New Yorker since 1999
---
With more than 200 photographs that have been culled from a vast archive, Who Shot Ya? is the first major pictorial history of hiphop culture.

翻訳

ニューヨークをベースに活躍する写真家マーティン・スコエラー(1968年3月12日生)は、被写体がセレブだろうが無名人だろうが、間近から顔の隅々まで写し出すスタイルで知られている。なかでも有名な作品は同じ照明、背景、トーンで撮影したポートレートだ。スコエラーの作品は『ザ・ニューヨーカー』『アウトサイド・マガジン』『エンターテイメント・ウィークリー』『ローリング・ストーン』『タイム』『GQ』『エスクァイア』『ヴォーグ』に掲載されている[1] 。1999年より『ザ・ニューヨーカー』のスタッフカメラマン。
---
膨大なファイルの中から選び抜かれた200枚以上の写真を収録した『Who Shot Ya? 』は、ヒップポップ・カルチャーの歴史を写真でたどった初の写真集。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.

If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.

Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.

If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.



翻訳

お客様のファックスは安全な電子画像に変換され、印刷されることは決してございません。検証処理が終わりましたら、画像は削除されます。ファックスによるお問い合わせは受け取ってから24時間以内に返信されます。

弊社とカード発行会社との直接の検証処理をお望みの場合は、カード会社が弊社の要望に応じて頂けるようお手続きをしていただいた後にこのEメールから返信を頂きますようお願いいたします。

お客様のカード発行会社は、弊社のファックス番号を使って、弊社が電話連絡ができる代表者の氏名、電話番号を送信することが出来ます。
3日以内に検証処理を完了できない場合は、全ての未決注文はキャンセルされます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

翻訳

オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌスをすでに召喚していた。サルヴィディエヌスが間に合うように戻り、両者の連合軍がL.アントニウスを相手にするのに成功したとしても、オクタヴィアヌスが直面していた困難には取るに足りなかった。多くの師団を持ち、強いと評判のアントニウスの将軍らにオクタヴィアヌスはやすやすと圧倒されてしまうことだろう。だが、アントニウスの軍隊は距離的に離れており、助言の意見は分かれていた。ガリアではポリオが7師団からなる軍隊を率いて戦闘を始めていた。この属州を廃止して領土をイタリアに合併するという決定は、おそらくポリオの反抗が原因でまだ実行されていなかったようだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Townships often treat elected committees as if they were subordinates, and village leaders may find themselves squeezed, like the meat in an overstuffed sandwich, or as the Jiangxi director quoted above put it: ‘like a rat caught in the bellows’. Sometimes, it does not even take much pressure to coax committee members to ‘voluntarily be responsible to higher levels’ . Fiscal realities and features of the cadre management
system make it difficult to refuse jobs imposed by townships, whatever the views of voters.

To fulfill many of their responsibilities, such as providing public goods, committees often must rely on townships for help. The tax-for-fee reform deepened a fiscal crisis in many villages (& townships),

翻訳

郷級行政区は選出された委員会を下部機関であるかのように扱うことが多く、農村の指導者らは詰め込み過ぎたサンドイッチのように圧迫されているように感じたり、或いは先に引用した江西省の主任のように「ふいごに捕まったネズミのように」感じるかもしれない。時には、委員会のメンバーに「高位機関の責任を自主的に引き受ける」よう説得するのにそれほど大きなプレッシャーに耐えなくてもよいことさえある。
公庫の現実と幹部の管理体制は、有権者の意見とは関わりなく郷級行政区によって委員会に仕事が押し付けられるのを拒みにくくしている。

公共財の供給のような多くの責任を果たすために委員会はしばしば郷級行政区の支援に頼れなければならない。農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

as local leaders lost the ability to raise funds they had previously depended upon. Constructing and repairing roads, maintaining irrigation systems, and supporting the elderly and disabled, all become difficult, especia in agricultural areas where other social institutions cannot pick up the slack.

Personnel management regulations have also created incentives that spur
cadres to respond to demands received from above. The ‘cadre responsibility
system’ links bonuses and punishment to higher level
assessments of performance. In many locations, the salary and bonuses of
village committee members are determined by township authorities, and levels are
set in accord with how well important assignments are carried out.

翻訳

地元指導者がかつて依存していた資金の調達能力を失ったため、農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。 道路の建設・補修、灌漑システムの維持、高齢者や身体障害者に対する支援などは全て難しくなり、特に他の社会機関が不足を補うことのできない農業地域では事態は深刻だ。

人事管理規則は管理職が上記のような箇所から受けた要求に応えるのを促進する刺激も生み出した。「管理職責任システム」は賞与や処罰を、上からの職業能力評価と結びつけている。多くの地域では、村落の委員会のメンバーの給与や賞与は郷級行政区の機関により決定され、そのレベルは重要な仕事の割り当てがいかにうまく行なわれたかに応じて設定される。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Some localities, in the wake of the tax-for-fee reform, have gone so far as to list
village cadres on the township or county level payroll. This further empowers
townships, and makes committee members more pliable in the face of demands
from above.

Finally, some committees do not control their own budgets. Entrusting village
accounts to township management has become a common means to strengthen
supervision of rural finances. This has created opportunities for townships to
appropriate village funds and may leave elected bodies with virtually nothing to
manage. Although this need not enhance compliance, it does diminish the role of
committee members, and makes how democratically they were elected somewhat
beside the point

翻訳

地域によっては、農村税改革を受けて、村落の幹部の名を郷級や県級の給与支払名簿に載せているところさえある。これによりさらに郷級に権限が与えられ、委員会のメンバーは上からの要求に直面してさらに上の言いなりにならざるを得ない。

最後に、委員会の中には委員会の予算を管理していないところもある。村落の会計を郷級の管理に委ねることは農村財政の監視強化の一般的手段となっている。このことは郷級が村落の資金を着服し、選出された機関が実質上何も管理できない状態に置かれる機会を生み出している。これには順守が強化される必要はないが、確実に委員会メンバーの役割は縮小しており、いかに民主的にメンバーが選出されたかという点はあまり重要ではなくなっている。