Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 注文書テンプレート 加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。 この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がござ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん violet さん aikiwata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1033文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/26 04:49:44 閲覧 3329回
残り時間: 終了

Thank you for providing some additional information on your store.
We are including some information for you regarding wholesale orders below.

The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case).
We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4
cases).
We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.









violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 05:36:18に投稿されました
あなたのショップについての情報をいただき、ありがとうございます。
以下に卸のオーダーについての情報をお伝えします。

卸価格のための最低オーダーは4ケースです。(24ユニットの1SKU=1ケース)
卸価格は96ユニットを超えても対応します。(または4ケース)
この基準は私たちの受注量が増えていることと、私たちの供給元がこの基準を必要としていることによります。
aikiwata
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 05:55:03に投稿されました
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。
卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。

卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。
卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。

この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
★★★☆☆ 3.0/1

PURCHASE ORDER TEMPLATE
In addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE.

This form must be used by you to place your order with us.
As you can see, it's a simple document that will keep us organized.

Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.

Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal.

We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.

Please let me know if you have any questions or would like to place your order.
The best contact email for me will be ○○@○○.○○








3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 06:22:31に投稿されました
注文書テンプレート

加えて、添付書類に注文書テンプレートを同封しております。

この注文書はご注文の際、お客様によってご利用になられる必要がございます。
ご覧のように弊社で整理しやすいシンプルな書面になっております。

すべて記入された注文書を受け取りましたら、お客様にインボイスを送らせて頂き、格段に速く注文処理を行なうことができます。

弊社の標準的な卸注文の支払い方法はペイパルになります。

弊社からペイパル経由でお客様にインボイスを提出し、支払を受け取り次第、注文処理をしてご注文の発送を致します。

何かご質問、あるいはご注文のご希望がございましたらどうぞご連絡ください。
私へのご連絡にはEメールアドレス○○@○○.○○をご利用ください。

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 05:41:46に投稿されました
オーダーシートテンプレート
加えてオーダーシートのテンプレートを添付します。

私たちへの注文はこのシートを使うようにしてください。
見ていただければ分かると思いますが、シンプルで扱いやすいのです。

記入されたオーダーシートを受け取りましたら、あなたの注文をすばやく処理します。

ペイパルを使ったお支払いが卸商品の販売では標準的なものです。

私たちがペイパルで請求書を送り、あなたのお支払いが確認でき次第、ご注文の商品を発送します。

質問やご注文がありましたら教えてください。
○○@○○.○○のアドレスが一番都合が良いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。