Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 当面、彼はサルヴィディエヌスがスペインに行く途中、キサルピナを通過させることを拒否した。そして今、彼はオクタヴィアヌスの最強の元帥にして最後の頼みの綱の帰...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 22分 です。

symeによる依頼 2013/06/25 06:50:59 閲覧 983回
残り時間: 終了

For a time he refused to let Salvidienus pass through the Cisalpina on his way to Spain; and now he might bar the return of Octavianus' best marshal and last hope.The Triumvir's own province, all Gaul beyond the Alps, was held for him by Calenus and Ventidius with a huge force of legions: they,too, had opposed Salvidienus.But that was not all.The Republican fleets dominated the seas, Ahenobarbus in the Adriatic, Murcus now with Pompeius.Pompeius seems to have let slip his opportunity--not the only time.A concerted effort of the Antonian and Republican forces in Italy and on the seas adjacent would have destroyed Octavianus.But there was neither unity of command nor unity of purpose among his motley adversaries.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 08:27:33に投稿されました
当面、彼はサルヴィディエヌスがスペインに行く途中、キサルピナを通過させることを拒否した。そして今、彼はオクタヴィアヌスの最強の元帥にして最後の頼みの綱の帰還を妨げるかもしれなかった。三執政官の1人の属州であるガリア属州の、アルプス山脈を超えた全地域は彼のために幾つもの師団から編成された巨大な軍隊を率いるカレヌスとヴェンティディウスの支配下に置かれていた。この両者もサルヴィディエヌスに敵対していた。だがそれだけではなかった。共和派の艦隊が海上を支配しており、アヘノバルブスはアドリア海を制し、ムルクスは今ポンペイウスと共にいた。ポンペイウスは好機を逃したようだが、それは一度ではなかった。イタリアとその近海においてアントニウス軍と共和派の軍隊の共同一致して取り組んでいれば、オクタヴィアヌスを打ち砕いてしまっていただろう。だが、寄せ集めの彼の敵の間には命令の統一性も目的の一貫性もなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:アントニウス軍と共和派の軍隊の→アントニウス軍と共和派の軍隊が
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 15:13:06に投稿されました
Salvidienusをスペインまでの道のりでCisalpinaを通ることを許可しなかったことがあり:そして今回彼はOctavianusの最高の軍と最後の希望が帰還する妨げになりうるかもしれない。Triumvir自身の州、 Alps目下のGaul全域、はCalenusとVentidiusによって軍勢の強い力とともに彼のために押さえられていた:彼らもまたSalvidienusに反抗していたのだ。しかしそれだけではなかった。共和党艦隊が海、アドリア海のAhenobarbus、そしていまではPompeiusとともにMurcusまでも独占していた。Pompeiusはどうやら与えられた機会を逃してしまったようだ――この時ばかりではない、Antonian とイタリアと隣接した海にいる共和党軍の終結した結果はOctavianusを打ち滅ぼすはずだった。しかし彼に対する雑多な敵たちにはまとまった指揮と目的がなかったのである。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さず構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。