もしも160ユーロで売る事が出来て、商品の受け渡しを直接出来るなら教えてください。私は5月8日から1週間程パリのバスティーユ地区に滞在しますので、直接受け取りに行く事が出来ます。10日の午後3時にそちらを訪れたいと考えていますが、ご都合いかがですか?
Pourriez-vous me dire si vous pouvez vendre à 160 euros et passer la marchandise directement à moi. Comme je ferais un séjour à la Bastille du 8 mai pour une semaine, je pourrai aller recevoir la marchandise directement. J'aimerai vous rendre visite à 3 heures de l'après-midi du 10 mai, ça vous convient ?
こんにちは。この度はご購入ありがとうございます。この炊飯器は日本で売られているもので、日本の電源(AC100V)に対応しています。私はコンセントの変換プラグを添付して送るつもりですが、変圧器の用意はできません。フランスで使用するためには変圧器をご自身で用意して頂く必要があります。もし、不都合であれば注文をキャンセルしてください。また、コンセントの変換プラグはCタイプ(2本ピン)を準備するつもりですが、間違っていたら教えてください。返信がなければこのまま発送する予定です。
Bonjour,Je vous remercie pour votre achat.Ce cuiseur à riz vendu au Japon est pour une prise de courant dans le pays. Je pense vous l'envoyer avec une prise de courant, mais il faut préparer vous même un transformateur pour l'utiliser en France. S'il vous sera inconvénient, vous pourrez annuler la commande. Je vais préparer un adaptateur pour brancher la prise de type C, mais veuillez me faire savoir si elle ne correspond pas à la votre. Je vous l'enverrai comme ça si vous ne repondrez pas. Cordialement,
本日商品が私の手元に戻ってきました。どうやら、お客様が不在で再配送の依頼がなかった為、保管期間満了で差出人へ返品されたようです。私はあなたが望むならば商品を再度お送り致します。しかし、商品の配送を望まないのであれば入金額を返金します。お手数ですがご連絡いただけますか?よろしくお願いします。
Aujourd'hui, la marchandise m'est renvoyé. Il semble que la marchandise est retournée à l'expediteur suite à l'expiration de la conservation de marchandise, parce que vous n'avez pas demandé reexpédition en raison de votre absence. Si vous voulez, je vais expedier la marchandise de nouveau. Mais si vous ne voulez pas l'expedition de la marchandise, je vous rembourserai l'argen pris. Je vous remercie par avance de bien vouloir de m'adresse une réponse. Cordialement
先日日本から発送した商品を、日本郵便のホームページで追跡すると、すでにお客様に届いていることになっています。実際にすでに商品を受け取っているのであれば問題ありません。しかし、まだ受け取っていないのであれば、荷物はお近くの郵便局に保管されていると思います。ですので、近いうちに郵便局に行って商品を受け取ってください。また、商品を受け取った後に評価(5 stars)を入れていただけるとうれしいです。どうぞよろしくお願いします。
Lorsque nous avons suivi la commende que nous avouns expedié l'autre jour, elle est apparu comme la marchandise déjà arrivée. Si vous avez déjà reçu la marchandise, il n'y a pas de problème. Au cas où vous n'avez pas encore reçu, je crois que la marchandise est gardé dans le bureau de Poste proche. Veuillez la recevoir dans la poste bientôt. Nous vous serons obligé de bien vouloir d'estimer (5 étoiles) la marchandise après l'avoir reçu. En vous remerciant par avance, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.
こんばんは、日本からの銀行振り込みは手続き後、入金までに10日前後かかります。ペイパルでの送金をさせていただけないでしょうか?その場合は私がペイパル手数料をお支払いします。どうかご検討くださいますようお願いします。
Bonsoir, Le délai de réception d'un virement bancaire depuis le Japon est environs 10 jours après le paiement. Pourriez-vous accepter l'envoi d'argent par PayPal? Dans ce-cas, je vais charger le frais de PayPal. En vous remerciant par avance pour votre consideration, veuillez agréer mes salutations distinguées. Cordialement,
良い返事をありがとうございます。まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので以下のオファーが受入れられるなら、そのアイテムを確保しておいてください。当然、お会いした時に追加で購入するものもありますし、出来る限り多くのアイテムを購入したいからです。私は3ヶ月に1度パリに買付けに行っています。来月をスタートにあなたと継続的に取引出来れば、素晴らしい事です。あなたの倉庫の住所か、google mapで場所を教えてもらえますか?
Je vous remercie pour votre réponse favorable. Je crois qu'il y a encore beaucoup de marchandiese que vous ne vendez pas. Comme je voudrais assurer au moins les marchandises que je vais acheter, veuillez garder ces marchandiese, si vous accepterez mes offres suivantes, car il y aura, peut être, des marchandise que j'acheterai à notre rendez-vous et j'aimerais acheter des marchandises autant que possible. Je vais faire mon achat en France chaque trois mois. Ce sera merveilleux si nous pouvons continuer à être en relation d'affaires dès le mois suivant. Pourriez-vous me donner l'adress de votre dépot ou la localisation sur google map ?
まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。今回、同じアイテムを2点落札しましたが、どちらも配線はこちらで交換しますので、カットしてください。少しでも荷物を軽くして送料を安くしたいからです。アイテム2点の送料を教えてください。さらに現在出品中の同じアイテムを1点を落札しようと考えています。合計3点分の送料もあわせて教えてください。
Tout d'abord, Je vous présente mes excuses d'avoir obtenu les marchandises en adjudication sans attendre votre réponse sur l'expédition internationale. Pourtant, j'ai pensé qu'il n'y aurait pas du problem, car j'avais déjà acheté quelques marchandises de vous. Cette fois-ci, j'ai obtenu deux même marchandises en adjudication, mais vous pouvez couper des fils électriques, car je vais les changer ici. Je veux reduire le poid afin de basser le port. Pourriez-vous me donner les frais d'expédition pour deux marchandises ? Je pense en plus obtenir un autre marchandise que vous vendez actuellement. Donc, Ayez l'obligeance de me faire connaître aussi les frais d'expédition pour trois marchandises.
こんにちは! Jean-Baptiste Martin!ebayのシステム上商品は出荷したことにしておきます。しかし、実際に出荷するのは7月なので安心してください!ありがとう!わたしの大切な友達!!
Bonjour Jean-Baptiste Martin!Alors, je vais la mettre dans les marchandises déjà expediées en raison du system de e-bay. Pourtant, je vais l'expedierai en juillet. Rassurez-vous !Merci! Vous êtes un ami precieux!
まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?
Tout d'abord, nous vous adressons toutes nos excuses que la marchandises ne vous est pas encore parvenu. Nous avons appris par votre e-mail de 31 mars que la marchandises ne serait pas livrée à l'adresse initiale. Par consequant, je vous ai demandé si vous voulais la réexpédition de la marchandise ou le remboursement. Pourtant, la marchandise n'est pas encore réexpédiée parce que nous avous pas reçu votre réponse. La marchandise qui était expédiée est renvoyé chez nous aujourd'hui. Elle vous parviendra dans environs une semaine si je vous enverrai à nouvel adresse demain par EMS. Nous voudrions vous demander de nouveau:est-ce que vous voulais la réexpédition de la marchandise, pas le remboursement ?
私は是非この素晴らしい花瓶を落札したいです。出来ればこの品の状態について詳しく教えていただけないでしょうか?写真ではとても美しい状態に感じましたが、もしもヒビ、欠け、修復、大きな傷などがもし有りましたら、教えて下さい。ではお手数ですが、よろしくお願いします。
Je voudrais obtenir ce vase superbe en adjudication à tout prix. Pourriez-vous m'expliquer le detail de ce produit, si c'est possible ? Sur la photo, il semble qu'il est en très bon état, mais j'aimerais me renseigner s'il y a quelque fissure, ébréchure, une trace de restauration, ou un défaut apparent. En vous remerciant par avance de votre amabilité, recevez, Madame, mes sincères salutations.
当店は商品を併売しており、デイリーで在庫及び商品品質確認の更新を行っておりますが出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情により反映までに数営業日かかる場合があります。従いまして、ご注文頂いた時点で在庫切れを全く無くすことは残念ながらできません。当店はこれからも継続して在庫切れ防止、商品品質確認に取り組んでまいります。お客様のご理解とご協力をお願い申し上げます。
Notre magasins vendent diverse produits à même temps et nous faisons des inventaires des stocks tous les jours. Pourtant, cela n'apparaît pas immediatement sur l'écran de vente. Selon le cas, il nous fait quelques jours ouvrables pour le montrer sur l'écran à cause de la condition du system d'Amazon. Pour cette raison, nous sommes au regret de vous informer qu'il nous est difficile d'eviter totalement que les stocks soient épuisés au moment de votre commande. Nous vous assurons de nos efforts continus de ne pas épuiser les stock et de vérifier la qualité de nos produits. Nous vous remercions pour votre compréhension et votre coopération.
この度は当店でご購入頂きましてありがとうござます。出荷前に商品を確認したところ、新品商品ではありますがパッケージ袋が破れている事が分かりました。誠に申し訳ございません。現在、在庫は現品のみしかございません。こちらの商品キャンセルの場合は購入履歴からキャンセルして頂きますようお願い致します。現段階では費用は発生しておりませんのでご安心ください。この度は誠に申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。
Bonjour,Merci beaucoup pour votre achat. Quand nous avons vérifié le produit, même si c'est nouveau, le sac d'emballage était déchiré. Et nous regrettons de vous informer que c'était l'unique produit en stock. Si vous voulez annuler l'achat, veuillez faire la procédure en entrant 'l'histoire d'achat' du site. Rassurez-vous, car aucun frais n'est pas chargé pour le moment. Nous vous adressons toutes nos excuses pour ce contretemps.
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。
Nous avons vérifier le stock( la disponibilité) de la marchandise que vous avez commandé, mais malheuresement le stock est épuisé. Il semble qu'il a été indiqué comme disponible bien que le stock était déjà épuisée à cause du décalage horarire dans la géstion du stock du systme de l'acceptation de commandes. Nous vous adressons toutes nos excuses de ce contretemps.Comme nous ne pouvons pas assurer quand il sera disponible, nous vous serions obligés de vous demander de procéder à l'annulation de votre commande en entrant votre histoire de commande. Nous n'avons pas encore procédé l'expedition, donc, vous ne sera jamais demandé du paiement. Rassurez vous.
フランス世界61ヶ国語に対応及び世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。24時間以内にお返事させて頂きます。
France Il est possible de communiquer dans 61 langues et de livrer tous les pays du monde(à quelque exceptions près). N'hésitez pas à nous demander, si vous avez des questions. Nous vous répondrons dans 24 heures.
こんにちは、今日はとても貴重なカップ&ソーサーを落札でき、とても嬉しく思います。先日落札しましたBonbonniereとカップ&ソーサー、そして日本までの送料を支払いたいと思いますので、ebayからインボイスを送ってください。私はあなたからインボイスを受け取り次第、すぐにペイパルでお支払いします。ではお願いします。
Bonjour,Je suis trés content(e) d'avoir pu obtenir la tasse et la soucoupe precieuses en adjudication. Je vous demanderai de m'envoyer un devis par ebay, comprenant aussi les prix de la tasse et la soucoupe de Bonbonniere que j'ai obtenu l'autre jour et les frais de port au Japon. Je vous payerai à réception du devis. Merci d'avance.
問い合わせありがとうございます。この商品は日本時間の3月18日月曜日までには発送できます。週末は郵便局が閉まっていることが多いので、発送手続きができないことがあります。もう少し待ってください。
Nous vous remercions pour votre demande de renseignements. Nous pouvons expédier cette marchandise jusqu'au 18 mars (heures de Tokyo). Souvent nous ne pouvons pas effectuer d'expédition au week-end, car la poste est fermée. Merci pour votre patience.
連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。
Merci pour votre message. C'est très gentil de m'envoyer les deux marchandises ensemble. Alors, je vous demanderai de m'envoyer un devis comprenant les frais de port et la commission quand les enchères de la tasse et la soucoup se termine. Je vous payerai par Paypal à réception de votre devis. Je suis très surprise d'entendre que vous avez travaillé dans la manufacture de sevres ! Ces produits sont superbes et je suis collectionneuse specialisée. J'aimerais que vous me présentiez des autres produits. Avec tous mes remerciements
こんにちは、私はこのBonbonniereとあなたが現在出品中の、カップ&ソーサーを入札したいと思っています。落札出来たら日本へ送っていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Bonjour, J’aimerais participer aux encheres de ce Bonbonniere et de la tasse et la soucoup en vente. Pourriez-vous me les envoyer au Japon, si je les obtiendrai ? En attendant votre réponse, je vous prie d'agréer, Messiurs, mes sincères salutations.
◆こんにちは、素敵な商品を落札できて嬉しいです。ところで、私はあなたが出品している、他の商品にも興味があります。オークションが終了するまで、4~5日ほど、支払を待っていただくことは可能ですか?どうぞよろしくお願いします。◆オークションが終了するまで、1週間ほど、支払を待っていただくことは可能ですか?
◆Bonjour,Je suis content(e) d'avoir pu acquérir le bon produit aux enchères. Au fait, des autres produits que vous vendez aux enchères ont aussi suscité mon intérêt. Serait-il possible d'attendre le paiement pour 4ou 5 jours jusqu'a ce que les enchères finissent.? Merci d'avance. ◆ Serait-il possible d'attendre le paiement pour une semaine jusqu'a ce que les enchères finissent.?
新品未使用。私たちは、丁寧な梱包と安全な輸送を約束します。通常の配送では1~3週間程度お時間がかかります。すべての発送に保険と追跡が含まれています。非常に良い状態です(箱・説明書・ディスク)。
Produit neuf et pas utilisé. Nous vous assurons l'emballage soigneux et le transporte securisé. Il faut environs de 1 à 3 semaines au cas du livraison ordinaire. L'assurance et la poursuite sont inclus dans tous les expéditions. L'était parfait. (la boite, le manuel d'utilisation, le disque)