Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 良い返事をありがとうございます。 まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、 最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので 以下のオファーが受...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

nissyによる依頼 2013/04/25 22:36:14 閲覧 5211回
残り時間: 終了

良い返事をありがとうございます。
まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、
最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので
以下のオファーが受入れられるなら、そのアイテムを確保しておいてください。
当然、お会いした時に追加で購入するものもありますし、出来る限り多くのアイテムを購入したいからです。
私は3ヶ月に1度パリに買付けに行っています。
来月をスタートにあなたと継続的に取引出来れば、素晴らしい事です。あなたの倉庫の住所か、google mapで場所を教えてもらえますか?

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/04/25 23:56:45に投稿されました
良い返事をありがとうございます。
Merci beaucoup pour m'avoir donné une bonne nouvelle.
まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので
J'imagine que vous avez des centaines d'objets qui n'ont pas encore été insérés sur ebay, mais je voudrais au moins réserver ceux qui m'intéressent.
以下のオファーが受入れられるなら、そのアイテムを確保しておいてください。
Si vous pouvez accepter ma proposition ci-dessous, je vous remercie de bien vouloir garder ces objets pour moi.
当然、お会いした時に追加で購入するものもありますし、出来る限り多くのアイテムを購入したいからです。
C'est parce que je voudrais acheter autant d'objets possibles bien que j'en ajouterai d'autres lorsque nous nous rencontrerons.
私は3ヶ月に1度パリに買付けに行っています。
Habituellement, je vais à Paris tous les trois mois pour acheter en gros.
来月をスタートにあなたと継続的に取引出来れば、素晴らしい事です。
Ce serait merveilleux si nous pouvions établir un rapport d'affaires après notre rencontre en mai.
あなたの倉庫の住所か、google mapで場所を教えてもらえますか?
Pourriez-vous me donner l'adresse de votre entrepot ou me l'indiquer sur un Google Map ?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/04/26 00:06:38に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse favorable.
Je crois qu'il y a encore beaucoup de marchandiese que vous ne vendez pas. Comme je voudrais assurer au moins les marchandises que je vais acheter, veuillez garder ces marchandiese, si vous accepterez mes offres suivantes, car il y aura, peut être, des marchandise que j'acheterai à notre rendez-vous et j'aimerais acheter des marchandises autant que possible. Je vais faire mon achat en France chaque trois mois. Ce sera merveilleux si nous pouvons continuer à être en relation d'affaires dès le mois suivant. Pourriez-vous me donner l'adress de votre dépot ou la localisation sur google map ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。