[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 この度はご購入ありがとうございます。 この炊飯器は日本で売られているもので、日本の電源(AC100V)に対応しています。 私はコンセント...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

orange0123による依頼 2013/05/02 00:42:17 閲覧 2939回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度はご購入ありがとうございます。

この炊飯器は日本で売られているもので、日本の電源(AC100V)に対応しています。

私はコンセントの変換プラグを添付して送るつもりですが、変圧器の用意はできません。フランスで使用するためには変圧器をご自身で用意して頂く必要があります。

もし、不都合であれば注文をキャンセルしてください。
また、コンセントの変換プラグはCタイプ(2本ピン)を準備するつもりですが、間違っていたら教えてください。

返信がなければこのまま発送する予定です。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/02 01:20:11に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre achat.

Ce cuiseur de riz est vendu au Japon et compatible à l'alimentation japonaise, soit 100 volts.

Je compte vous l'envoyer avec un adaptateur de prise, mais je ne peux pas vous fournir le transformateur. Pour l'utiliser en France, il faudrait que vous trouviez vous-même un transformateur.

Si cela ne vous convient pas, veuillez annuler votre commande.
Pour votre information, j'allais vous envoyer un adaptateur de prise de type C (avec 2 broches). Si ce n'est pas ce qu'il vous faut, merci de me dire quel type d'adaptateur désirez-vous.

En cas d’absence de votre réponse, je vais vous expédier votre commande.
Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/02 03:01:49に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre achat.

Ce cuiseur à riz vendu au Japon est pour une prise de courant dans le pays.

Je pense vous l'envoyer avec une prise de courant, mais il faut préparer vous même un transformateur pour l'utiliser en France.

S'il vous sera inconvénient, vous pourrez annuler la commande.
Je vais préparer un adaptateur pour brancher la prise de type C, mais veuillez me faire savoir si elle ne correspond pas à la votre.

Je vous l'enverrai comme ça si vous ne repondrez pas.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。