御社に返品する予定の電話、合計18個(ダンボール2箱)が手元に届きました。いつでもお送りできます。これらの荷物のピックアップをお願いできますか?少し時間が空いてしまったので、前回までの合意点を整理します。「御社(Amazon.com)はMotorola L601MをL601と間違えて私に出荷し到着。送料を御社払いでそれを回収する。御社が事実を確認次第、計18台の代金を私のクレジットカードに返金する」これで間違いありませんか?問題がなければ、このケースを先に進めて下さい。
The mobile phones which are scheduled to return to your company (in totale 18 pieces in 2 cardboard boxes) have arrived. We can send them anytime. Could you please pick up these parcels?As it has been a while since I wrote you last time, I will summarize our common ground. "Your company(Amazon.com) shipped out Motorola L601M in mistake for L601 to me and they arrived. They were returned to your company at your expense. You will refund the payment for 18 mobile phones to my credit card once you confirm the fact."Is it right? If there is any problem, please go ahead with this case.
Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección llevada a cabo en su cuenta ha indicado que algunos compradores no han recibido sus pedidos.Antes de que podamos considerar el restablecimiento de sus privilegios de venta, debe proporcionarnos una relación detallada de las acciones que tomará para impedir reclamaciones por quejas de artículos no recibidos en el futuro. Inspeccionaremos su plan de acción y determinaremos si restablecemos sus privilegios de venta.Para obtener información acerca de cómo crear y enviar un plan de acción, busque la sección “Recurrir la revocación de los privilegios de venta” en la Ayuda de Seller Central.Esperamos recibir noticias suyas.
情報をご提供頂き有難うございました。貴方のアカウントに関して行なった調査で購入者の中には注文した商品を受け取られていない方がおられることが判明いたしました。販売特権回復を考慮する前に、将来、注文商品を受け取っていないというクレームが起こらないようにするための行動の詳細な記述をご提出いただく必要があります。貴方の行動計画(アクションプラン)を検討した後、販売特権を回復するかどうかを決定させて頂きます。行動計画(アクションプラン)の作成、送付の方法に関する情報を得るにはセラーセンターヘルプページ内のRecurrir la revocación de los privilegios de venta(販売特権回復の方法)セクションを検索してください。お返事をお待ちしております。
■Bigeast盤(Bigeastオフィシャルショップ/mu-moショップ限定商品)【AVC1-79200】価格:¥700(本体価格)+税[CD-EXTRA仕様]TREE未公開オフショット映像(予定)※TREE購入者限定イベント内で公開した映像になります。 "Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから☆Bigeast Official Shop
■Bigeast versin\on (Bigeast offical shop/mu-mo shop limited article)【AVC1-79200】price:¥700(CD)+tax [CD-EXTRA specification ]TREE unpublished off shot video(scheduled)※ This video is published in the event only for TREE purchasers.With "Bigeast limited bonus" For a booking, click HERE. ☆Bigeast Official Shop
メッセージありがとうございます。こちらで価格帯を訂正し再出品させていただきました。よろしくお願いします。この金額であれば配送含め迅速な配達ができます。よろしくお願いします。価格については関税等がかかりにくくするため安く記載いたします。
Thank you for your message.We have modified the price range and displayed it again.Please check it. At this price, quick distribution is possible including the delivery. As for the price, we will state cheaper price so that the tax will not be charged.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Nous nous excusons pour les conséquences désagréables que ce problème de livraison sur Amazon Europe ait pu vous occasionner. Nous avons envoyé ce message par émail, parce que le nombre des évaluations est parvenue à un certain nombre. Nous pouvons envoyer de nombreuses reçus gardés qui peut s'avérer des livraisons complètes, si cela est nécessaire, même si ils n'ont pas les numéros de suivi. Si vous n'avez rencontré aucun problème, pourriez-vous récupérer mon compte suspendu, s'il vou plaît ? S'il y a un quelconque problème, veuillez nous'en faire part. Merci.
返信が遅くなりまして大変申し訳ございません。当店はこのスプリンクラーを1個、$118.55で販売しています。しかし、アマゾン側で商品名の表記ミスがあり4個パックとなっていたものです。申し訳ないのですがキャンセル頂くか、90ドル返金しますので1個の価格で商品を受け取るか返信頂けないでしょうか?
Sorry for the late reply.We sell this sprinkler at $118.55 for piece. However, there was a description mistake for the error of Amazon, it was described as a pack of 4 pieces. We are sorry, but could you cancel the order, or could you receive the order by the price for one piece as we will issue a refund of 90 dollars ?
・商品の種類と状態はタイトルを確認して下さい。状態に関しては下記の①の状態説明と画像を確認して下さい。・小さな傷が一部にあります。折れ、シミ、めくれている部分、などの目立つ傷はありません。・小さな傷がたくさんあり、また、小さな折れ、めくれている、などの傷みがあります。・大きく折れていたり、目立つ傷がたくさんあります。・トレーディングカードは、スリーブ、トップローダー、クッション封筒に入れて発送しています。
・As fir the type and the state of the product, please check the title. As for the condition of the product, please check the following description and the image of ① . ・In some parts, there are small scratches, but there are not noticeable damages such as broken cards, strains and warpage.・There are many noticeable warpage and damages. ・Trading cards will be shipped out wrapped by sleeve, top loader putting in a cushion envelope.
この度出品作業中にミスがあり、gigamic製品を出品してしまい誠に申し訳ありません。警告後すぐにその商品を削除いたしました。ご確認ください。私たちは2度とこの製品を出品しないという意思に変わりはありません。この度は誠に申し訳ありませんでした。販売が禁止されているブランドの一覧を教えていただくことは可能でしょうか?私はおもちゃ、ホビーを主に販売しています。もう一点質問ですが、販売権利主からクレームがあった時、どのような場合にアカウントが停止されるのかを教えて頂きたいです。
Nous sommes vraiment desolés d'avoir offert le produit de gigamic par erreur sur le site web. Nous avons supprimé le produit immédiatement après l'alerte. Veuillez s'il vous plaît le confirmer. Desormais, nous n'offriront plus ce produit et cette décision ne changera pas. Nous vous prions de bien vouloir nous excuses pour l'erreur. Est-ce qu'il est possible de nous donner la liste des marques interdites pour vendre ?Nous vendons principalement des jouets et des articles de passe-temps. Nous voudrions aussi savoir dans quel cas notre conte sera suspendu quand un titulaire des droits veut revendiquer son droits.
あなたの主張は理解出来ました。それでは、私自身が自己責任でJAの商品を輸入して日本で販売しても良いですか?日本のマイスターはJAの存在を知らない人が多いです。さらに、自分でJAへ問い合わせしてドイツから輸入(購入)する人はもっと少ないです。私が日本で宣伝、販売することで、日本で購入者を増やすことはできると思います。そして、日本の市場はドイツと同じくらいの規模だと思います。私の自己責任で輸入販売します。この提案でどうでしょうか?30%割引で供給して頂けませんか?
I understand your opinion.Then, may I import and sale JA products in Japan under my own responsibility?Many meisters inJapan do not know the existance of JA.In addition, they are less people who make inquiry to JA by oneself and import (purchase) the products from Germany.By advertising and sale your products in Japan, I think I can increase customers in Japan.I think Japanese market scale is as large as that in Germany.I will import and sale your products under my own responsibiliy. Could you accept my proposal?Could you please supply your products by 30% discount?
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something aroundus from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time?"
西欧社会の人、特にアメリカ人は時間を本来的に固定されたもの、我々を取り巻いておりそこから逃れることができないもの、我々が吸う空気の如く絶えず存在する環境の一部だと考える傾向があります。それが違ったやり方で体験されることは何か不自然で奇異であるように思われ、たとえ他国民が時間を全く違ったやり方で扱うということを知り始めたとしても、それは修正されることが稀な感情なのです。西欧の中にあっては、文化によっては全体的な無気力の中で時間を我々がそうするよりはるかに低い位置づけをするのです。メキシコでよく聞く表現に「Our time or your time?(我々の時間なのか、あなたの時間なのか?)」というのがあります。
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for contacting us.We know about the typhoon through TV news and we were worried about it.As you may have weather-related problem, we understand about the matter of the dispatch on July 28,We will inform it to our customers, so please be sure not to delay more. We are looking forward to receiving the products. I have some questions. Will you display the products only at the exhibition in Hong Kong?Will you have an exhibition in Taiwan? As for the product we ordered this time, are we an exclusive seller to sell this product?Thank you for taking the time to write to us. We are looking forward to hearing from you.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送時に追跡番号をお知らせします。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品に追跡番号をつけると赤字になってしまうため追跡番号は付けられません。ご理解よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8月までに配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I understand.I will send the article again.Thank you for your understanding.Thank you for your message.I understand.I will inform you the tracking number dispatch it.Thank you for your message.I am very sorry, but I can not give you a tracking number, because we will have the budget deficit problem, if we offer the tracking number. Thank you for your understanding.Thank you for your message.It is possible to ship it out by August. Thank you for your order.
明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有ラベルは全てノートに貼られている。中国の古い墨状態は画像を参照して下さい元箱なし。パーツの袋は全て未開封で新品未使用マガジンを挟むバインダーは1つだけ。特典のフィギュア、DVD付日本の職人が使用していた古い剃刀刃には「嫌でも切れる」と彫られているサイズ:中大と記載有近代犯罪科学全集 売淫・掏摸・賭博日本古来の美しいデザインを収録した貴重な本良い状態と悪い状態の物が混在リメイクの材料です
About 220 sheets of match labels from the Meiji Era to Taisho era. Some of them are labels before and after the 2nd World War(Showa era). All the labes are afixedd to a notebook. From the Meiji Era Taisho era about 220 sheets of labels match. Before and after the war, some of the Showa China's old inkstick.To know the condition, please see the image. No original box. Part of the bags are all unopened,new and unused.Only one binder to bind magazines. a figure as a benefit and DVD are included. Old razor blades used by Japanese craftsmen. In the blade, the phrase"Cut well willing or not"is carved.Size: Medium and LargeModern Crime Science collection - prostitution,pickpocket,-gamblingPrecious book that collected Japanese ancient beautiful designsMixed articles of good and bad condition Material for remake
メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらで金額については返金させて頂きます。返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。
Merci pour votre message.Nous sommes heureux d'apprendre que vous avez reçu l'article sans incident. Nous espérons que nous pourrons vous servir.Merci.Merci pour votre message.Il est possible que l'article ait été perdu ou ait été bloqués par les douanes. Nous procéderons au remboursement du produit. Nous regrettons cet inconvénient.Pourriez-vous nous faire savoir une fois vous recevez l'article ?Merci.Merci pour votre message. Nous procéderons au remboursement du produit. Comme le frais pour renvoi est cher, vous pouvez garder l'article.
この商品は日本から配送されます。商品については7日から22日までに届きます。場合によっては関税等が掛かる可能性もあるため価格を安価に抑えてります。よろしくお願いします。
Este artículo será enviado del Japón y será entregado dentro de 7 a 22 días. En algunos casos, el derecho de aduana se podrá aplicar y por ese motivo ofrecemos un mejor precio. Le agradecemos su comprensión.
メッセージありがとうございます。商品は届きましたでしょうか?商品に関税がかかってしまったということですか?こちらであまり理解できずすいませんがもう一度お応えください。お客様にご不便おかけします。
Gracias por su mensaje¿Ya ha llegado el artículo? ¿Quiere decir que le cobraron el derecho de aduana? Disculpe, pero no podemos entender bien el contenido de su mensaje.¿Podría responder a este mensaje? Pedimos disculpas por las molestias y agradecemos su comprensión.
カンパイKOBE20148/2(土)カンパイKOBE2014SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)内容:阪神淡路大震災から来年で20年。多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。
Kanpai KOBE 2014August 2 (Saturday), Kanpai KOBE 2014It is decided that SOLIDEMO will be on stage (Viewing: free of charge)Contents:Next year will be the 20th year from the Great Hanshin Awaji Earthquake. From Kobe that could achieve a great reconstruction thanks to the help from many countries and regions, we will have charity music event "Kanpai KOBE 2014" with "Not to forget the Earthquake, Continue to send hearty cheers- that will become the light of hope" as keywords.
メッセージありがとうございます。配送の途中の通関途中で空けられた可能性があります。こちらで把握できなかったためのミスです。すいません。こちらで5€ほど返金させてもらいますがそれでよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。かしこまりました。お客様にご迷惑おかけした経緯もあるため5€ほど追加で返金させて頂きます。それでよろしいでしょうか?
Merci pour votre message.L'emballage peut être ouvert lors des opérations de dédouanement avant la livraison. Nous sommes desolée. C'est notre erreur, car nous n'avons pas pas pu saisir la situation. Nous vous rembourserons €5. Pourriez-vous accepter cette solution ?Merci pour votre message.Je suis d'accord.Nous vous rembourserons €5 additionnel, car nous avons causé un dérangement.Pourriez-vous accepter cette solution ?
禁止事項本サービスの利用に際して、利用者に対し次の行為を行うことを禁止します法令、本規約に違反する事当社、およびその他の第三者の権利、利益、名誉等を損ねる事青少年の心身に悪影響を及ぼす恐れがある行為、その他公序良俗に反する行為を行う事他の利用者その他の第三者に迷惑となる行為や不快感を抱かせる行為を行う事当社のサーバ等のコンピュータに不正にアクセスする事有害なコンピュータプログラム、メール等を送信または書き込む事パスワードを第三者に貸与・譲渡すること、または第三者と共用する事
Prohibitions Users who use this service will be prohibited to perform the following acts.Violate applicable laws, regulations and these terms. Prejudice the rights, interest, honor,etc of our company and other third party. Acts which may affect negative impact on young people's mind and body and other act which may violate public order and morals.Acts that cause nuisance or displeasure to other users and other third partyUnauthorized access to our company's computer such as server Send or write harmful computer programs and e-mails etc. Rent, transfer a password to a third party or share a password with other party
画像等の情報の使用許諾(1)当サイトで表示されるページ画像の著作権は、当該作品を創作した著者に帰属します。(2)それ以外の、当サイト上の画像/HTML/テキスト/プログラムのリソース等の著作権は当社に帰属します。(3)利用者が許可無く当サイト上の画像/HTML/テキスト/プログラムのリソース等についての二次利用、インターネット回線などを通して公開することを禁止します。(5)利用者は当該テキストの権利帰属に関して、当社に対して、いかなる権利の主張及び行使も行わないものとします。
Licensing of information of images(1) The copyright of images of pages displayed on this website shall belong to the author who created the work. (2) Otherwise, the copyright of images/HTML/text/resource of the program shall belong to out company. (3)Users are strictly prohibited the secondary use and the disclosure of images/HTML/text/resource of the program through internet access. (5)Users shall not exercise any kind of claims of the right to our company in relation to the ownership of rights of the text.