2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked tower sits on top of the roll cage.I would prefer a roll cage design where the user can just remove the entire cage at once.3) Also it looks like with stock arms, the rear tires hit the fender. We will recommend people to use our Extended armsas it’s the perfect solution and provide great clearance for larger wheels. For people who uses stock arms, we will recommend using the 2C tires with heavier shock oil.I think the best way to do is to use only your body design with the latest roll cage that Tanaka made for the SK22. From the attached picture, you can see that the there’s good clearance for the rear shock tower.
2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるように、ロールケージの設計を変更したらいいと思います。3) また、ストックアームだと、リアタイヤがフェンダーに当たるみたいです。ユーザーにはうちの幅広(長尺?)アームを使うように勧めるつもりです。これなら大丈夫で、幅広のタイヤでも充分な余裕ができますからね。ストックアームのユーザーには、2Cタイヤと濃い目のショックオイルを使うよう勧めます。あなたのボディデザインと、田中さんがSK22に作ったロールケージを組み合わせるのが一番いいと思います。添付の画像で、リアショックタワーに充分余裕があることがお分かりいただけるでしょう。
1)The cage cannot be mounted onto a stock kit,it doesn’t work with stock rear shock tower.Shock tower also needs tobe removed prior to cage installation.It also needs a wider shock tower. The clearance is also another issue, it is too close to the rear shocks.The whole rear section is very narrow.Also a problem for Big shocks as you already mentionedFor the new cage you are making,it is a good idea to addressed all these issues.And yes do take your time in makingit,I am definitely interested in purchasing one for my collectionI will send back the cage,light rack and front lights next week.The panels we will send to our Factory.I think with our new roll cage and your body panels,we will have the perfect product!
1) ケージはストックキットの上に乗りません。ストック・リアショックタワーとうまく行かないんです。ショックタワーもケージを乗せる前にはずさなければなりません。ショックタワーの幅も広げる必要があります。マージン(クリアランス)も問題です。リアショックに近すぎるのです。リアセクション全体が非常に狭いんです。また、ビッグショックの問題は、あなたのご指摘のとおりです。新しくお作りになるケージでは、これらの問題を全て解決したほうがいいと思います。どうぞ時間を掛けてください。ぜひともコレクションに加えたいと思っていますよ。ケージとライトラックとフロントライトは来週お返しします。パネルは工場に送ります。うちの新型ロールケージとあなたのボディパネル、この二つが合わされば最強な製品ができることでしょう。
#habitPlease see attached pictures of tour issue product that we just received. These are rare RBZ fairway wood heads (shape of the burner 2.0) that were never released to the public. All heads have T serial numbers and specifications on the top as shown. I have 50 pieces available of each loft (13, 14.5 and 18). Also, the 3 wood has a special “tour” stamp on the sole which was never seen before even in the tour department. Price is $80.00 each including shipping. if interested, let me know
添付写真は今来たtour issue です。市販されたことのない、レアなRBZ フェアウェイ・ウッドヘッドです。(バーナーの形は2.0)。ヘッドにはすべてTのシリアルナンバーと、トップにスペックが表示されています。各ロフト(13、14.5、18)につき50本ずつあります。また、3番ウッドには底に「tour」の特別スタンプつきですが、これはtour部門においても初めてのことです。価格は1本80ドル、送料込みです。お気に召しましたら連絡ください。
Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factoryin Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not comfortable with this. Let me know either way.Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?
ご理解いただけるとありがたいのですが、工場には厳重に注意を払うよう、また、あなたに大至急ケージをお返しするよう伝えます。現在、ケージの製作には台湾にある〇〇のOEM工場を使っています。台湾は日本のすぐ近くですから、すぐお送りできるはずです。田中さんのお友達ですから、あなたもこの工場のことはご存知でしょう。万一何かあって、修理が必要なことが起こった場合には、〇〇が費用を全額負担することを私が保証します。それにはご遠慮は不要です。これでもご不満が残るかもしれません。いずれにしましてもご連絡ください。ちょっとお尋ねなのですが、弊社のE4Xアームはケージにピッタリだと思うのですが、現在、お手持ちのアームに何か不都合がおありですか?サイドフェンダーに当たるとか?
We only have the LTD version of F7M2 left in gold and it is only available in XX flex. The LTD is a more tip stiff version of the Matrix F7M2 shaft.
F7M2は金色の限定版が残っているだけで、フレックスはXXだけです。この限定版はMatrix F7M2シャフトの先端が硬いバージョンです。
of course I will ship to JP FREE of charge....yes length is 35" so I will tell them same lengthnew custom grip will also be odyssey ..just in case..but I will ask for original Black Odyssey grip...I will let U know when I ship to :should be this fridaythanks and let customers know about New Alpha Berthas and Sliders...DriversTour Issue Tour ID Band Metal all Milled X Putters..with weight KITthere is 5 different types#9HT Rossie #1 #6 330M 34" &35
もちろん、日本へは送料無料で送ります。ええ、長さは35インチですから、彼らにはそういいます。新しいカスタムグリップもオデッセイなんです。念のため。でも、オリジナルと同じブラックオデッセイにしてもらうよう頼みます。発送したら連絡します。金曜日のはずです。ありがとうございます。そちらのお客様に新しいAlpha Berthas とスライダーズについてお知らせしてください。どちらもドライバーです。Tour Issue の X パターのTour ID バンドはすべて金属製で刻印で、ウェイトキット付です。以下の5種類があります。#9HT Rossie #1 #6 330M 34" &35
just got putter in today..and yes you are correct..body did move..but it is 35"..my replacement is 34"..I will take to Callaway Tour van tomorrow and drop off for evaluation and shaft Re-install..35"do u mind if it has a custom tour grip?I will ship to..US address or Japan address?Thanks again
パターが今日入りました。そうです、おっしゃるとおり、ボディーが動きました。でも、それは35インチで、私のところにあるのは34インチ。明日Callaway Tour van に持って行って見てもらい、シャフトを35インチに変えてきます。グリップが普通のになってもいいですか?アメリカと日本、どちらに送りましょうか?よろしく
イギリス742I have just re-forwarded the payment confirmation which I sent you in November. Thanks for letting me know if you can now proceed with the reimbursement.In follow up to our email exchange of today, please find below the message I sent Nov 24 confirming payment of customs charges. Thank you for reimbursing at your earliest convenience.Kind regards,In response to your email I have paid the fee, please see below. Thank you for reimbursing this as soon as possible. If you require a scanned copy of the payment invoice, please just let me know.
11月にお送りした支払い確認書を、もう一度お送りしたところです。これで返金処理を進めていただけるでしょうか?先ほどのメールに続き、11月24日にお送りした、関税支払いの確認書をお送りしましたのでご確認ください。速やかに返金をお願いいたします。敬具いただいたメールについてですが、料金は払いました。以下をご参照ください。速やかに返金をお願いいたします。もし、支払い証明のコピーが必要でしたらお知らせください。
WarrantyFor over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality products that are practical and multi-functional. We take great pride in the quality of our craftsmanship and stand behind our products 100%. This is why we warrant all メーカー名 products against defects in material and workmanship for as long as the original purchaser owns them.*If a defect in material or workmanship occurs, please contact us by emailing メールアドレス and providing a detailed description of the concern along with digital pictures of the damage and an image or copy of your receipt with the date of purchase.
保証25年以上の長きに亘り、「メーカー」は多くのご家庭から、高品質で実用的、また多機能な製品であることへのご信頼をいただいております。弊社では熟練の技の品質を誇りとし、製品を100%支えております。これが、弊社が全製品を、その素材や製造上の不具合が生じた場合には、お買い上げいただいた方がお使いいただく限り保証する理由です。*万一、素材や製造上の不具合がございましたら、こちらへメールにてお知らせください。また、その際には、状況を詳しくお教えいただくとともに、デジタル画像とお買い上げ時の領収書のコピーもご提示ください。
We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).
一つ一つ状況を判断し、修理もしくはお取替えを無償にて承ります。(米国内の地上輸送量も含みます)弊社の使命は、何かと忙しいお客様の日常生活にピッタリな製品をお届けすることであり、また、待ったなしのニーズに対するきちんとしたソリューションをご提供することです。もし製品にお気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお電話かメールにてお知らせください。* いづれの製品も決して壊れないもの、というわけではございませんので、通常の劣化、破れ、磨耗、不注意、故意、極端な温度、事故、誤った使用方法、また、輸送中の損害(例えば航空便)につきましては保証の限りではございません。
We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.
もし、お買い上げいただいた方以外がご使用になりましたら、すぐに状況をご確認ください。輸送中の事故の際には、空港を出る前に、その輸送会社へ損害の申し立てを行ってください。通常の劣化及び破れとは以下を含みますが、これらに限定されるものではありません:引きずったこともしくは通常の使用によるによるバッグへのキズ、こすれ。泥汚れ。適切なお手入れを怠ったことによる臭気やカビ、もしくは放置された食べこぼし。氷枕の破裂や膨張。素材の自然崩壊やチャックの使いすぎによる劣化。
ドイツ ①9944Good evening and sorry, that I come back to you!But it is really urgent!I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.②3567I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?③2346can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.Please check and let me know.
① 9944こんばんは。何度もすみませんが、急ぎです!!今日また税関に行ってきたのですが、まだ、コピックマーカーが手に入りません。税関はマーカーの代金が支払い済みであることを書いた書類(領収証)を出せと言っています。とにかく、代金が支払い済みである、ということが書いてないとダメなんです。これが書いてない書類(請求書)じゃダメなんです。すみません!私がクレジットカードで支払ったことを記載した書類をお送りいただくことはできないでしょうか。②3567受け取りを拒否することはできます。出も、そちらに戻してしまわないように、郵便局にそちらから頼んでいただくことはできませんか?③2346配送の件で助けてください!12月8日以降何も起こっていません。調べて教えてください。
I am showing that 3 pieces of your shipment were given to DHL. Have you received all 3 pieces?Sometimes pieces are separated during transit and I am showing that the tracking information only states that a partial delivery has been completed on 9 December.Also you stated “Since the requested a receipt, I sent the SS of the purchase screen” in one of your emails. I am not sure what you mean by this. Can you please clarify so I can better assist you?Are you having problems entering the prices of your items in your account?
お客様のお荷物3点をDHLに渡しましたのでご覧に入れます。もう3点はすべてお受け取りになられましたか?まとめて出したものも配送途中でばらばらになることもあり、12月9日時点で、追跡情報上では一部の配送が完了したと示されています。先に、メールで「領収書を要求されたので(?要求したので?ともとれない)購入時のSSを送った」とおっしゃいましたが、この意味が分かりません。(訳注:お送りになった英文が変なんです)。恐れ入りますが、ここのところをもう一度きちんとおっしゃっていただけませんか。お客様のアカウント内の商品の価格にまで問題が及んでいるのでしょうか?(訳注;これも、前回「すでに損害が出ている」とおっしゃったことについての質問でしょう。私も、何の損害だろうか、と思いましたので。)
I have been looking at the tracking for your package and it shows that a Manifest has been generated. This doesn't mean that a parcel has been shipped this means that a company or a person plans on shipping this package. We haven't received tha parcel as of yet nor has it been placed in the system. You will need to contact whomever was to take care of this for you.
あなたのお荷物を追跡してみましたところ、積荷目録が発行されていました。これは、荷物が発送されたことを意味するものではなく、会社もしくは個人がこの荷物を発送する予定である、ということを示すものです。現時点で当該荷物は弊社には届いておらず、(処理の)システムにもまだ乗っていません。本件はしかるべきご担当者にお尋ねください。
The Leo Vinci you have seen is only for the Titanium silencer and nothing else. I would also like to inform you that Leo Vinci have ceased production and closed their factory. As an alternative I suggest you have a look at the Spark systems which our company also sell and shortly my colleague Annalisa will send you some E.Bay links to their systems which are for sale.
あなたがご覧になったLeo Vinciはチタニウムのサイレンサーだけで、これ以外にはないです。また、これもお知らせしたいのですが、Leo Vinciは製造を中止して、工場も閉めてしまいました。その代わりのものとして、Spark のシステムをご覧になっていただきたいのですが、これは当社でも扱っています。別途、Annalisaのほうから、そこが売ってるeBay のリンクをお送りします。
I know that 100 volts.I live not far from Japan, this Vladivostok-KhabarovskWe use this technique because that is best made in Japan
100ボルトなのは知っています。日本の近くに住んでいるので。ウラジオストク、ハバロフスク(地方?)です。これは日本製が一番いいので、日本製を使っています。
The unit works fine, but it does have the occasional lock up problem that is common with these units. It doesn't happen often, but it does happen.For those that don't know what the lock up problem is, these units will sometime become unresponsive. When this happens, sometimes the audio mutes and sometimes it doesn't. To clear the lock up, you need to power the unit off, then power it on again. After powering on, sometimes it will do a factory reset, and sometimes it won't. It will however go back to normal processing.
この機器はちゃんと動いていますが、時々、これによくある、ロックアップを起こします。しょっちゅう起こるわけじゃないけど、起こります。ロックアップが何だか知らない人には、機器が応答しないと思われてしまうでしょう。これが起こると、音が消えてしまう時とそうならない時があります。ロックアップを解除するには、電源を落としてもう一度入れなおさなければなりません。電源を入れなおすと、出荷時の状態に戻るときもあるし戻らないときもあります。ま、いずれにしても、元には戻るのですが。
what model AAA's are those just out of curiosity?
どれが聞いてみたかっただけ、なんですか
For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?Tips:If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!
ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫にある同価格のお品をお送りさせていただきます。ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?ヒント:もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。毎度お引き立てありがとうございます。Lovelywholesale.com
I had emailed the guitars were shipping but I couldn`t verify it until Monday because the company is closed thru the weekend for Thanksgiving. We were expecting they would leave but it was a 3 day week instead of a 5 day week at Taylor and they simply didn`t get it done. We did receive notice the 314s and T5 C1 back orders are shipping this week. I`ll get confirmation as soon as I can for you. I realize you`ve been extremely patient and appreciate it. These guitars will be on the way this week.
ギターが出荷済みだとメールしましたが、会社がサンクスギビングの休みのため、月曜日まで確かめることができませんでした。もう出たと思っていたのですが、いつも5日あるところ3日しかなかった週なので、テイラーがやっていませんでした。314sとT5C1のお取り寄せについては今週発送すると知らせが来ました。なるべく早く確認します。あなたは本当に辛抱強く待ってくださって、感謝しています。ギターは今週には出発しますよ。