Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked tower sits on top of the roll cage.
I would prefer a roll cage design where the user can just remove the entire cage at once.

3) Also it looks like with stock arms, the rear tires hit the fender. We will recommend people to use our Extended arms
as it’s the perfect solution and provide great clearance for larger wheels. For people who uses stock arms, we
will recommend using the 2C tires with heavier shock oil.

I think the best way to do is to use only your body design with the latest roll cage that Tanaka made for the SK22.
From the attached picture, you can see that the there’s good clearance for the rear shock tower.


翻訳

2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。
ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるように、ロールケージの設計を変更したらいいと思います。

3) また、ストックアームだと、リアタイヤがフェンダーに当たるみたいです。ユーザーにはうちの幅広(長尺?)アームを使うように勧めるつもりです。これなら大丈夫で、幅広のタイヤでも充分な余裕ができますからね。ストックアームのユーザーには、2Cタイヤと濃い目のショックオイルを使うよう勧めます。

あなたのボディデザインと、田中さんがSK22に作ったロールケージを組み合わせるのが一番いいと思います。

添付の画像で、リアショックタワーに充分余裕があることがお分かりいただけるでしょう。

14pon 英語 → 日本語
原文

1)The cage cannot be mounted onto a stock kit,it doesn’t work with stock rear shock tower.
Shock tower also needs tobe removed prior to cage installation.It also needs a wider shock tower.
The clearance is also another issue, it is too close to the rear shocks.The whole rear section is very narrow.
Also a problem for Big shocks as you already mentioned

For the new cage you are making,it is a good idea to addressed all these issues.And yes do take your time in making
it,I am definitely interested in purchasing one for my collection

I will send back the cage,light rack and front lights next week.The panels we will send to our Factory.I think with our
new roll cage and your body panels,we will have the perfect product!

翻訳

1) ケージはストックキットの上に乗りません。ストック・リアショックタワーとうまく行かないんです。
ショックタワーもケージを乗せる前にはずさなければなりません。ショックタワーの幅も広げる必要があります。
マージン(クリアランス)も問題です。リアショックに近すぎるのです。リアセクション全体が非常に狭いんです。
また、ビッグショックの問題は、あなたのご指摘のとおりです。

新しくお作りになるケージでは、これらの問題を全て解決したほうがいいと思います。どうぞ時間を掛けてください。ぜひともコレクションに加えたいと思っていますよ。

ケージとライトラックとフロントライトは来週お返しします。パネルは工場に送ります。うちの新型ロールケージとあなたのボディパネル、この二つが合わされば最強な製品ができることでしょう。

14pon 英語 → 日本語
原文

Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factory
in Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)

My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not
comfortable with this. Let me know either way.

Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?

翻訳

ご理解いただけるとありがたいのですが、工場には厳重に注意を払うよう、また、あなたに大至急ケージをお返しするよう伝えます。現在、ケージの製作には台湾にある〇〇のOEM工場を使っています。台湾は日本のすぐ近くですから、すぐお送りできるはずです。田中さんのお友達ですから、あなたもこの工場のことはご存知でしょう。

万一何かあって、修理が必要なことが起こった場合には、〇〇が費用を全額負担することを私が保証します。それにはご遠慮は不要です。これでもご不満が残るかもしれません。いずれにしましてもご連絡ください。

ちょっとお尋ねなのですが、弊社のE4Xアームはケージにピッタリだと思うのですが、現在、お手持ちのアームに何か不都合がおありですか?サイドフェンダーに当たるとか?

14pon 英語 → 日本語
原文

We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).

Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.

*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).

翻訳

一つ一つ状況を判断し、修理もしくはお取替えを無償にて承ります。(米国内の地上輸送量も含みます)

弊社の使命は、何かと忙しいお客様の日常生活にピッタリな製品をお届けすることであり、また、待ったなしのニーズに対するきちんとしたソリューションをご提供することです。もし製品にお気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお電話かメールにてお知らせください。

* いづれの製品も決して壊れないもの、というわけではございませんので、通常の劣化、破れ、磨耗、不注意、故意、極端な温度、事故、誤った使用方法、また、輸送中の損害(例えば航空便)につきましては保証の限りではございません。

14pon 英語 → 日本語
原文

ドイツ 
①9944
Good evening and sorry, that I come back to you!
But it is really urgent!
I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!
Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.

②3567
I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?

③2346
can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.

Please check and let me know.

翻訳

① 9944
こんばんは。何度もすみませんが、急ぎです!!
今日また税関に行ってきたのですが、まだ、コピックマーカーが手に入りません。税関はマーカーの代金が支払い済みであることを書いた書類(領収証)を出せと言っています。とにかく、代金が支払い済みである、ということが書いてないとダメなんです。これが書いてない書類(請求書)じゃダメなんです。すみません!
私がクレジットカードで支払ったことを記載した書類をお送りいただくことはできないでしょうか。

②3567
受け取りを拒否することはできます。出も、そちらに戻してしまわないように、郵便局にそちらから頼んでいただくことはできませんか?

③2346
配送の件で助けてください!12月8日以降何も起こっていません。調べて教えてください。

14pon 英語 → 日本語
原文

I am showing that 3 pieces of your shipment were given to DHL. Have you received all 3 pieces?
Sometimes pieces are separated during transit and I am showing that the tracking information only states that a partial delivery has been completed on 9 December.
Also you stated “Since the requested a receipt, I sent the SS of the purchase screen” in one of your emails. I am not sure what you mean by this. Can you please clarify so I can better assist you?
Are you having problems entering the prices of your items in your account?

翻訳

お客様のお荷物3点をDHLに渡しましたのでご覧に入れます。もう3点はすべてお受け取りになられましたか?まとめて出したものも配送途中でばらばらになることもあり、12月9日時点で、追跡情報上では一部の配送が完了したと示されています。
先に、メールで「領収書を要求されたので(?要求したので?ともとれない)購入時のSSを送った」とおっしゃいましたが、この意味が分かりません。(訳注:お送りになった英文が変なんです)。恐れ入りますが、ここのところをもう一度きちんとおっしゃっていただけませんか。
お客様のアカウント内の商品の価格にまで問題が及んでいるのでしょうか?(訳注;これも、前回「すでに損害が出ている」とおっしゃったことについての質問でしょう。私も、何の損害だろうか、と思いましたので。)

14pon 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.5
原文

For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

Tips:

If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.

Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!

翻訳

ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫にある同価格のお品をお送りさせていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?

ヒント:

もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com