[英語から日本語への翻訳依頼] 2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。 ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/22 17:33:19 閲覧 677回
残り時間: 終了

2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked tower sits on top of the roll cage.
I would prefer a roll cage design where the user can just remove the entire cage at once.

3) Also it looks like with stock arms, the rear tires hit the fender. We will recommend people to use our Extended arms
as it’s the perfect solution and provide great clearance for larger wheels. For people who uses stock arms, we
will recommend using the 2C tires with heavier shock oil.

I think the best way to do is to use only your body design with the latest roll cage that Tanaka made for the SK22.
From the attached picture, you can see that the there’s good clearance for the rear shock tower.


14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/22 18:14:37に投稿されました
2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。
ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるように、ロールケージの設計を変更したらいいと思います。

3) また、ストックアームだと、リアタイヤがフェンダーに当たるみたいです。ユーザーにはうちの幅広(長尺?)アームを使うように勧めるつもりです。これなら大丈夫で、幅広のタイヤでも充分な余裕ができますからね。ストックアームのユーザーには、2Cタイヤと濃い目のショックオイルを使うよう勧めます。

あなたのボディデザインと、田中さんがSK22に作ったロールケージを組み合わせるのが一番いいと思います。

添付の画像で、リアショックタワーに充分余裕があることがお分かりいただけるでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/22 18:16:21に投稿されました
2)先に指摘したとおり、ケージは簡単に取り外すことが出来ません。ショックタワーはロールケージの上についています・
ロールケージの設計は、使用する人が一度にケージを取り外せるようにするのが好ましいと思います。

3)また、ストックアームと後輪がフェンダーにあたっているように見えます。私達は、本当の解決作で、大きな車輪との距離が取れる、弊社のエクステンデッドアームの使用を皆さんに進めます。
弊社は、2Cタイヤと粘度の高いショック用オイルを推奨します・

最も良い方法は、あなたのボディ設計と田中さんがSK22用に作成した最新のロールケージの組み合わせであると思います。
添付の写真を見ればわかるように、後部ショックタワーとの間に十分な距離が取れます。


クライアント

備考

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です。依頼文を2つに分けておりますので、できれば一緒に翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。