ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか? 貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!パリは市役所がアパートを探してくれるの? ◇は海外への発送は行っていないと思います。
I inquired with Docomo to know that they charge you for handling and prepaid fee for a SIM card. I looked around the shops to know they typically sell used PSvitas removing SIM cards in Japan.I do not charge you for my handling fee, but I charge anyone otherwise for the packaging cost of xx. Do you think your friend would accept this?Your gift will be a good present for my birthday!In Paris, does the city government look for an apartment for you?I don't think ◇ ships abroad.
こちらの商品、初期不良の可能性がございまして全額返金、返品のお願いをしております。一部のユーザーから、皮膚のかぶれなどを恐れがあるとの報告がございました。初期不良理由でアマゾンへのご返品をお願い致します。アカウントページの注文履歴から、返品したい商品を選んで頂き、返品するという項目がございます。この時に「初期不良」にチェックしてください。その際、お客様の金銭的負担は一切ございません。この度はご迷惑をおかけしてしまったことを深くお詫びいたします。何卒宜しくお願い致します。
As this product has been identified to possibly have an initial defect, we are asking for all the buyers to return what they purchased for a full refund.Some users have reported that there are chances of skin irritation by this product.Please return your item to Amazon for the reason of Initial Defect.You can return your item through the order history page in your account. Go to your order history and select the item you wish to return.Please make sure to check Initial Defect for the reason of your return.Please be assured that you will not be charged for doing this at all.We apologize for the inconvenience this may cause you.Thank you very much.
対訳表の確認修正 (日英)機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。
Verification/Revision of Japanese-English Translation CorpusYour job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
SIMカードの入手方法を調べたのですが、中古ショップやオークションでも売られていませんでした。どうやらドコモがプリベイドSIMの販売を禁止しているそうです。申し訳ですが、SIMプリペイド分の返金で対応させて頂きたいと思います。姉2人が長男と結婚したので、私が婿を取れと常に言われてます。父と祖母は私が結婚に興味が無いのは私の趣味のせいだと思っていて、時折父が私の部屋に入って趣味のグッズを勝手に捨てられます。ebayで売っているものはamazonの倉庫に置いているので安心ですが。
I searched for the way to get a SIM card, but found none was sold in either used shops or auctions. I heard that Docomo likely to have banned sales of SIM cards.Although it is a very small amount, let me offer you a refund for the prepaid SIM price.My two elder sisters have married to the eldest sons, I am always told to marry somebody who is willing to marry in our family. My father and grandma believe that my hobby is the obstacle to keep me away from marriage, and my father sometimes come into my room in my absence to throw away my hobby goods. The goods I sell on eBay are stored in Amazon warehouse, so they are safe.
なるほど。その値段だと、お店の値段と同じですよね。このメールの履歴からもお分かりになる通り、私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。他の商品、例えば ///や+++は、いつも卸価格で取引していますよね。私はこれからもっとあなた方との取引の金額を増やしていきたいと思っています。ですので、***も卸価格で売ってもらえませんか?ご検討宜しくお願いします。
I see. That price is the same as you can buy it from a shop.As you may see from the history of this email, I have been trading with Mike on a wholesale price basis.As you may know, we have been trading XX and YY on a wholesale price basis.I am hoping to increase the trading amount with you, so could you sell ZZ at the wholesale price as well?I would appreciate your kind consideration.
領事館のスタッフは、「領事について言及しているから、事実と異なることとなり、結果的に認証できなくなる」と言っていました。領事館からは、過去に他社から申請のあった委任状として添付ファイルをもらいました。この内容であれば、(領事が確認した、というような記載がないので)問題なく認証できるとのことです。ご参考ください。
A consulate staff advised us that the description about the consul, being aginst the fact, consequently ends up in rejection of approval.They gave us the attached file which includes the past letter of attorney submitted from a company. They say an application described like this will be approved smoothly (as this does not say that the cousul has witnessed). Please refer to it.
お探しのベースはバッカスのフレットレスモデルでしょうか?フレッテッドは色々なカラーがたくさんあり手配できるのですが、フレットレスはとても少ないのでメーカーや問屋に問い合わせてみます。このギターは日本でもアメリカでもとても評価の高いギターです。USAやUK、オーストラリアのミュージシャンに販売しましたがとても喜んでいます。もちろん、最高に身体にフィットする弾きやすいシェイプだし、日本製の最高の品質です。あなたの友達も必ず満足されると確信してます!
Is the guitar you are looking for a Bacchus' fretless model?There are abundant guitars in colors for fretted model, but fretless models are scarce. Let me check with the manufacturer and the wholesalers.This guitar is highly appreciated both in Japan and the U.S. We have sold them to the musicians in the U.S., UK and Australia, and all of them were very happy with their guitars.It is no doubt shaped to fit your body to provide comfortable play, and of the best quality made in Japan.I am so sure that your friend will be satisfied.
評価を拝見しました。どういう事でしょうか?こちらは返金の手続きをしております。送料分も含めて全てご返金します。商品の返品手続きはどうなっていますか?ダメージレポートの提出はどうなっていますか?当方はebayにて生計を立てております。なので誠心誠意対応しています。セラーとしての義務はさせて頂いております。それでこの評価はあんまりです。しっかりした理由をお聞かせください。お客様にご納得頂けるよう最後までしっかり対応し解決したいと考えております。
I read your review. I do not understand why you did this.I am proceeding with the refund. I will refund you the full amount, including the shipping charge.How's your returning of the item going?Have you submitted the damage report yet?I live on what I get from eBay.That's why I've been doing everything most sincerely.I believe that I have been doing everything I need to do as a seller.I do not think I deserve your review.I want to hear specific reason of yours.I will do whatever I can till this issue is resolved with your satisfaction.
こんにちはこの前注文した商品がほしいのですが、もうありませんか?取り寄せて欲しいです。ご連絡お待ちしています。ありがとうごさいます
Hello.I want the same item as I ordered previously. Is there any left in your stock?If not, could you order it for me?Please let me know.Thank you.
発送状況についての連絡です。2月4日に発送していただいたオーダーナンバー #3462のキャップがまだ届かないのですが、紛失の可能性はありますか?また、そちらで発送状況を確認することはできますか?通常、イギリスからの荷物は10日ほどで届きます。注文をしたキャップがどうしても欲しいので、届かない場合は代替品を送っていただくことはできますか?ご連絡をお待ちしております。
This is in regard to the shipping status. I am still waiting for my cap which is supposed to be shipped on Feb. 4, order #3462. I wonder if it could be lost. Can you trace the cap at your end? Usually I receive packages from England in about 10 days. I need the cap no matter what, so are you ready to ship a replacement in case of no delivery? I will await your response.
お久しぶりです以前は私の出品したレコードプレーヤーを落札してくれて有難う今回、君が落札したレコードプレーヤー対応のレコードを入荷した16枚セットで古き良きポップスばかりが収録されている。既に3名の落札者がいるが君にも紹介したいのでメールをした。ebayで落札せずに、私から直接購入する場合は5%値引きをしたインヴォイスを君のPayPalに送ります。勿論、ebayで落札しても全く問題はないですまた取引できる事を楽しみにしている日曜日、祝日は郵便局が休みなので発送は平日になる
It's been a long time.I remember you won the bid for my record player.Today, I have a news for you. I have obtained 16 records that you can enjoy with your record player. These come in a set and consist of good old pops. There are already three bidders, but I just thought you maight be interested.If you prefer to buy them directly from me, in stead of via eBay, I can send an invoice with a 5% discount to your PayPal account. Of course, you can bid on eBay, too. No problem.I look forward to trading with you again.Please note that the post offices are closed on sundays and holidays, I will ship on weekdays.
私は運送中の破損の補償について日本のFedexに相談しました。するとeBayに言ってくれといわれました。eBayにこの件を使えると、PayPalに言えと言われました。PayPalに伝えると、今日、突然返金するとのメールがきました。私は先ほどPayPalに返金の処理は一旦保留にしてほしいと依頼しました。何故ならあなたとFedexとの補償の話がまだ進行中だからです。全額補償されるのであれば問題ありません。Fedexから補償の件で問い合わせがあれば私はすぐに対応します。
I consulted with Fedex here for the compensation during transit, but they suggested that I should inquire with eBay.Then, when I inquired with eBay, they told me that I should inquire with PayPal.I inquired with PayPal, and today, suddenly received an email from them saying that they were going to refund.I asked PayPal to suspend the procedure of refunding just now, for the negotiation between you and Fedex is in progress.It will be all right if Fedex is going to compensate the full amount.I am ready to respond immediately if Fedex inquires with me for the compensation.
私が記載した住所はあなたのPayPalの登録住所そのままです。間違いありません。発送伝票の控えの写真を添付しますのでご確認ください。この住所で間違いないのですよね?もし、あなたが「住所不明なので日本に返送します」と通関から言われているのであれば、至急、あなたの正しい発送先の住所を通関に伝えていください。日本に商品が返送はされないよう対応をお願いします。万が一、日本に商品を返送されたら、再度お客様にスペインまでの送料をお支払を頂かなくてはなりません。それは誰も望んでいません。
The address I wrote was exactly the same as the one you registered with PayPal. I am quite sure about it. I am attaching a picture of the shippping slip for your confirmation. As you see it, this is the right address, isn't it?If you are told by the customs that the item is going to be "returned to Japan for the imcomplete address," please tell them the correct address immediately.Please do whatever to prevent the package from being returned to Japan.Should it be returned, I will have to charge you the shipping cost to Spain again.Neither you nor I want that.
お返事、お支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。当社の地域が今までにない大雪で被害を受けてしまい、お返事が遅れてしまいました。2月6日にお送り頂いた商品と本日注文した商品を合算して請求書をお送り頂きますようお願い申し上げます。請求書を受け取り次第すぐにお支払い致します。また本日注文しました商品は店頭で販売するものなので、梱包を厳重にして頂きますようお願い致します。敬具
We apologize for the delayed reply and payment.Our region was damaged by the unprecedented snow and we were late in resonding.Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.We will make payment as soon as we receive the invoice.The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely. Thank you very much.Best regards,
土地の脇にキャンプ用のテントが建った。営業マンの待機場か。 これなら雨が降っても大丈夫。相変わらず毎日30度ちかい暑さで3日前に出来た水たまりもなくなってきた。 そのかわりに緑色の苔が生えてきた。今日は日曜日。 朝から営業マンが来て売り出しの準備中。聞いたところによると、土地半分の約80平方メートルに建つ一棟のお値段は3980万円!(アメリカドルで390,196ドル)場所は東京23区の東側江戸川の近く 売れるのか?
They built a camping tent beside the property. Must be the waiting position for the sales persons. Now they won't get wet when it rains.It's still hot every day with temperatures as high as almost 30 degrees C. The three-day old puddles have been drying up. Instead, the ground is going mossy green.It's Sunday today. The sales persons have been preparing for their sale since morning.Somebody told me that the house built on the 80 sq.m., nearly half of the property, is sold for 39,800,000 yen! (US$390,196) Located near Edogawa in the western 23-wards. I wonder if it sells?
人間は様々な空間と場所の中で生きており、身も心も癒されたいという思いは人間の普遍的な欲求であり、シンプルな道具でありながらも、その空間を満たしてくれるあなたの商品は秀逸で、”素晴らしい”だけでは表現しきれない位の価値を感じます次々と使い捨ての製品が出てくる時代ですが、あなたの取り扱っておられる商品は、長く愛していける本当にいいものばかりです。私は是非日本の人々にあなたの商品を紹介し、真の価値観を日本の消費者に届けたい。
People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be healed for body and sole, which is a universal desire of human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues beyond words such as "great" can express.We are living in a time when new disposable items are produced one after another, however, your products are all essentially high-quality and can be cherrished for a lifetime.I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of virtue to the consumers here.
4.しゃがみこんでしまうのは重力のせいだと言ったら君はまた ひどい言い訳 と笑うだろうか13. 独りきりでじゃなくて自分の力で 生きていけるように。34.最善策なんてわかってんだよ。 けれど 感情がそれを許さないんだ。38.待ってる時間が恋でした。逢ってる時間が愛でした。君を想うすべての気持ちが、僕をやさしくさせるのです。
4.When I crouch down and tell you it's the gravity, will you laugh and say what an excuse to say?13It's not all alone, but on your own to live your life.34.I know the best way, only my feelings don't allow me to take it.38.When I was waiting for you, I knew I fell in love with you.When I was meeting with you, I knew I loved you.Everything I care for you makes me sweet.
東京の新宿御苑。大都市の東京にもこんな美しくて大きい公園(庭園)があるのを知ってましたか?
The Sinjuku-Gyoen in Tokyo.Did you notice the metropolitan Tokyo has such a large and beautiful park (garden) in its heart?
E ディズニーこんにちは出荷前に商品を検品しました。箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。残念ながら現在は在庫がありません。あなたの力になれず申し訳ありません。出荷前ですので請求は発生しておりませんのでキャンセルを承ります。※キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴からキャンセルをお願い致します。あなたに幸運がありますように
E DisneyHello.During our inspection before shipment, we found out that the item's box had a damage and the item had peeling paint on it.I cannot send you this item as is. Unfortunately, this is the last one we have in stock.We apologize for not being able to help you.As it is before shipping, no charge has been incurred yet.We accept your cancellation of this item.How to cancel the order:Please log-in to B.Go to your Order History and cancel the order.I wish you a good luck.
イギリスこんにちは商品を出荷前に検品しました。刃先がかけているのを確認しました。残念ながら在庫がこれしかありません。この商品をあなたに送ることはできません。なぜならばあなたに迷惑をかけてしまうからです。あなたの力になれず申し訳ありません。変わりに類似の商品をご提案いたします。●●※キャンセルする場合Bへログインしてください。注文履歴からキャンセルをお願いします。発送前ですので請求は発生しませんのでご安心ください。良い一日を
Hello.During our inspection on the item, we found a crack on the rasor blade.Unfortunately, this is the last one we have in stock.We cannot send this to you, for such an item would do no good for you.We apologize for not being able to help you.In stead, we would like to introduce you a similar product.How to cancel your order:Please log-in to B. Go to your Order History to cancel the order.As it is before shipping, there will be no charge incurred, so you do not have to worry.Have a nice day!