Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は運送中の破損の補償について日本のFedexに相談しました。 するとeBayに言ってくれといわれました。 eBayにこの件を使えると、PayPalに言え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 14pon さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/21 09:28:26 閲覧 4703回
残り時間: 終了

私は運送中の破損の補償について日本のFedexに相談しました。
するとeBayに言ってくれといわれました。
eBayにこの件を使えると、PayPalに言えと言われました。
PayPalに伝えると、今日、突然返金するとのメールがきました。

私は先ほどPayPalに返金の処理は一旦保留にしてほしいと依頼しました。
何故ならあなたとFedexとの補償の話がまだ進行中だからです。

全額補償されるのであれば問題ありません。
Fedexから補償の件で問い合わせがあれば私はすぐに対応します。



14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 09:44:15に投稿されました
I consulted with Fedex here for the compensation during transit, but they suggested that I should inquire with eBay.
Then, when I inquired with eBay, they told me that I should inquire with PayPal.
I inquired with PayPal, and today, suddenly received an email from them saying that they were going to refund.

I asked PayPal to suspend the procedure of refunding just now, for the negotiation between you and Fedex is in progress.

It will be all right if Fedex is going to compensate the full amount.
I am ready to respond immediately if Fedex inquires with me for the compensation.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!出だし、 compensation [for damage] during transit です。肝心な文句を落としてしまいました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 09:36:28に投稿されました
I talked about compensation of damage that was caused during delivery with Federal Express
in Japan.
Then they answered that I should talk with eBay.

I told it to eBay, and they said that I should talk about it with PayPal.
I told about it to PayPal and I received e-mail from them suddenly. They said that they were going to refund.

I asked PayPal to stop processing of refunding for a while a few minutes ago.
The reason is that you and Federal Express are still talking about it.

If all amount is compensated, I have no problem.
When Federal Express inquires about compensation, I will handle it immediately.

クライアント

備考

アメリカから届いた商品が不良品で返金についてのやり取りのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。