[日本語から英語への翻訳依頼] お返事、お支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。 当社の地域が今までにない大雪で被害を受けてしまい、お返事が遅れてしまいました。 2月6日にお送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

sionによる依頼 2014/02/21 04:36:45 閲覧 1641回
残り時間: 終了

お返事、お支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。

当社の地域が今までにない大雪で被害を受けてしまい、お返事が遅れてしまいました。

2月6日にお送り頂いた商品と本日注文した商品を合算して請求書をお送り頂きますようお願い申し上げます。
請求書を受け取り次第すぐにお支払い致します。

また本日注文しました商品は店頭で販売するものなので、梱包を厳重にして頂きますようお願い致します。

敬具

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 05:02:13に投稿されました
We apologize for the delayed reply and payment.

Our region was damaged by the unprecedented snow and we were late in resonding.

Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.
We will make payment as soon as we receive the invoice.

The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely.

Thank you very much.

Best regards,
sionさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 05:00:58に投稿されました
We are very sorry that we could not get you back sooner because of the serious damage of our region for the heavy snow.

We would like you to send the invoice joining the mount of the item sent on February 6 and that we placed an order today.
We wil make a payment as soon as receive the invoice.

Also, I would like you to pack the items carefully, as they are for the sales at our store.

Best regards,

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。