[英語から日本語への翻訳依頼] 中国でデジタルマガジンを自費出版:印刷版より簡単に 中国で最も注目を集めている若手ライターのひとりであるHan Han氏と彼のチームは2009年に印...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/18 11:52:10 閲覧 1346回
残り時間: 終了

Self-publishing A Digital Magazine in China: Easier than Doing A Print One

Han Han, one of the most attention-grabbing Chinese young writers, and his team tried to do a print magazine in 2009 and finally managed to made it in 2010. But it ended up with only one issue published, thanks to some issues. Generally, anyone that wants to do a magazine in China has to get a serial number from an authorized organization, register with the state administration of press and publication, and publish content in accordance with whatever the serial number allows for — if the first two are time-consuming and hard, the last one is with a blurring bottom line that you have to be very cautious.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:21:47に投稿されました
中国でデジタルマガジンを自費出版:印刷版より簡単に

中国で最も注目を集めている若手ライターのひとりであるHan Han氏と彼のチームは2009年に印刷版雑誌の出版に挑戦し、2010年に実現した。しかし、いくつか問題があったため、一度きりの出版に終わってしまった。一般的に中国で雑誌を発行する場合は公認機関からシリアルナンバーを取得し、省のマスコミ出版管理所に登録すればシリアルナンバーで許可されている内容の範囲で出版ができる。最初の2つは時間も手間もかかるし、最後のひとつは基準が曖昧なため、非常に気を使う。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:55:04に投稿されました
中国で電子マガジンを自費出版する。:印刷出版するより簡単。

Han Hanは、中国で最も注目を集めている若手のライターだが、2009年に仲間と雑誌を出版しようとして、実現したのが2010年だった。しかし、色々と問題があったため、1版出版しただけで終わってしまった。一般的に、中国で雑誌を出版する場合は、認定された機関からシリアルナンバーを取得し、報道や出版を管轄する国の機関に登録する必要がある。それでコンテンツの出版が可能になるが、シリアルナンバーの規定には従う必要がある。もし、最初の二つの段階でつまずき時間がかかってしまえば、最終段階に進む見通しが立たなくなるので、注意する必要がある。

The team made a comeback with ONE, a web-based digital magazine first and iOS and Android apps later within this year. The mobile apps were self-developed while web-based version is partnering with QQ.com, Tencent’s news portal.

Apps are for free but carrying Nike ads, with a whole page featuring the Nike+Running app. There also placements for app exchange ads. More than a few advertisers reached out, Han Han pointed out (blog post in Chinese), but most were rejected for the sake of ad quality. The blog post, published at the end of November, mentioned the readership was about one million.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:31:08に投稿されました
チームはまずウェブベースのデジタルマガジンONEを引っさげてカムバックを果たし、今年中にはiOSとAndroidアプリも発表する。モバイルアプリは自己開発したもので、ウェブ版はTencentの新しいポータルQQ.comとの提携によるものだ。

アプリは無料だが、ページ全体にNike+Runningの広告が表示される。アプリ交換時にも広告が配置されている。複数の広告会社からオファーがあったが、Han Han氏は(中国語のブログポストで)広告品質が原因でほとのどのオファーは断ったとしている。11月末に発行されたブログポストによると、読者は100万人程いるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 14:37:00に投稿されました
Han Han氏と仲間たちはウェブベースのデジタルマガジンONEでカムバックを果たし、つづいて年内にはiOSとAndroid用アプリをリリースする予定となっている。ウェブベースのバージョンはTencent(騰訊)の情報ポータルQQ.comと提携しているが、モバイルアプリについては独自に開発されている。

アプリ自体は無料だが、NikeのNike+Runningアプリに関する全ページ広告が表示される。さらにapp exchangeの広告も表示される。かなりの数の広告主から接触があった、とHan Han氏は(中国語のブログで)述べたが、その大部分は広告のクオリティのため、選ばれなかった。11月末のブログ記事によると、読者数はおよそ100万だったとのことである。

The total spending on app development is 400 thousand yuan ($65 000) and estimated annual operation costs will be 2.5mn yuan ($400 000), with 40% going to invited contributors, according to Han Han.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:35:39に投稿されました
アプリ開発にかかった合計費用は400元(6万5千ドル)で、年間経費はおよそ250万元(40万ドル)で、Han Han氏によると、うち40%は依頼した投稿者への支払いに充てられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 14:37:58に投稿されました
Han Han氏によれば、アプリ開発の総費用は40万元(6万5000ドル)、1年間の運営費用の推定額は250万元(40万ドル)、そして40%が招待された寄稿者に行くことになるという。

Before Han Han there were a handful celebrities that launched personal mag apps, but the failure of the print one of his helped fuel the hype. When the supervisors were changed to Apple and Google, doing a magazine seemingly became easier. However, Han Han still made it clear that they’d not write about politics — at least not explicitly, somewhat he is well-known for, for there’s an impression in his mind that “there needs only one call that ours would be taken off the shelf; which means, bye bye, nobody would mention yours any more two days later.” Anyway, the team still plan to publish print editions whenever possible.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:47:27に投稿されました
Han Han氏よりも前にパーソナルマガジンアプリをローンチしたセレブリティもいたが、印刷版の失敗により一念発起した。管理者がAppleやGoogleに変わってからマガジン発行は比較的簡単になったようだ。しかし、Han Han氏は少なくとも政治に関することは詳しく書かないと表明している。この彼のやり方はよく知られており、彼の考え方はこうである。「棚から取り出されるのは一度だけ、バイバイ、2日経ったら誰も覚えてないよ。」いずれにせよ、彼のチームはまだ印刷版の出版計画を諦めてはいない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 14:38:26に投稿されました
Han Han氏以前にも、少数のセレブリティが個人雑誌アプリをリリースしているが、同氏の場合、印刷された雑誌で失敗したことで宣伝に拍車がかかった。監督者がAppleとGoogleに変わったとき、雑誌の出版は表面上、容易なものとなった。しかしながら、Han Han氏はやはり政治について書かないことを明確にした。少なくとも、同氏のよく知られた明示的な書き方で書くことはない。なぜなら、同氏の中には次のようなことが脳裏にあるからだ。「我々の雑誌が陳列棚から取り除かれてしまうには、たったひとつの電話がありさえすればいい。それはつまり、サヨナラを意味しており、2日後にはだれもあなたのことを口にしなくなる。」とにかく、同氏と仲間たちは可能な時期が訪れれば、いつでも印刷版雑誌を出版しようと計画している。

Self-publishing personal magazines

For the ordinary people who want to do digital magazines and cannot afford to, or have no idea how to, develop applications, there are accesses such as General Communication Media. Founded by Liu Xinyu, former vice editor-in-chief of China Newsweek and CEO of its new media division, General Communication Media helps individuals to self-publish mobile magazines, offering end-to-end services including designing and developing apps, tech support, and marketing.

It has built 26 iPad-based magazines, covering all kinds of topics. So far all are for free to download and read. It’s unknown how they’d monetize the content and share revenues with contributors.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:53:29に投稿されました
パーソナルマガジンの自費出版

デジタルマガジンを発行したいが資金やノウハウがなく、アプリ開発ができないという一般人向けにGeneral Communication Mediaという手がある。前China Newsweekの副チーフエディターで新メディア部門のCEO、Liu Xinyu氏が設立したGeneral Communication Mediaは個人のモバイルマガジン発行やアプリデザイン、テクニカルサポートやマーケティングまで一貫したサービスを提供している。

同社はiPadベースマガジンを26本作成し、あらゆるトピックを取り扱っている。今の所、全て無料でダウンロードして読むことができる。コンテンツを収益化して投稿者と収入を共有できるかどうかは不明だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 14:39:02に投稿されました
個人で雑誌を出版する

デジタル雑誌を出したいと望むが、金銭的な余裕がない、あるいはどうしたらいいかわからない、アプリケーションを開発することができないといった普通の人々のために、General Communication Mediaのようなサービスが用意されている。China Newsweekの前副編集長兼同社ニューメディア事業部最高経営責任者Liu Xinyu氏によって創業されたGeneral Communication Mediaは、個人によるモバイル向け雑誌の出版の手伝いをする。アプリのデザインや開発、技術サポート、マーケティングを含むエンドトゥエンドのサービスを提供している。

これまでにGeneral Communication MediaはiPadベースの雑誌を26件構築しており、あらゆる種類のテーマを扱ってきている。これまでのところ、すべてのコンテンツのダウンロードと閲覧が無料だ。彼らがどのようにコンテンツをマネタイズして、そして寄稿者と収益をシェアするかについてはまだわかっていない。

Have app stores become a roundabout for self-publishing? Too early to say so. It seems state authorities have also realized the change there. The most recent reports say that the Chinese ministry of industry and information technology is trying to formulate regulations for third-party app stores, having every app there registered with the state administration.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:58:41に投稿されました
自費出版にとってアプリストアは遠回りか?それを言うのはまだ早い。省機関もその変化に気づいている。最近のレポートによると中国情報産業部は第三者アプリストアに対して全てのアプリの登録を義務付けるよう規制を策定中だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 12年弱前
綺麗な翻訳をいつもありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
ありがとうございます、こちらこそ宜しくお願い致します。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 14:40:35に投稿されました
さて、アプリストアはセルフパブリッシングにとっての迂回路となっているのだろうか?そのように言うのはあまりにも時期尚早だ。当局もそこで起きている変化について気づいているように思われる。直近の報告書によると、中国の工業情報化部はすべてのアプリを当局に登録することを義務づける、というサードパーティアプリストアに対する規制を実施しようとしているという。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/12/self-publishing-a-digital-magazine-in-china-easier-than-doing-a-print-one/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。