翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/18 14:38:26

英語

Before Han Han there were a handful celebrities that launched personal mag apps, but the failure of the print one of his helped fuel the hype. When the supervisors were changed to Apple and Google, doing a magazine seemingly became easier. However, Han Han still made it clear that they’d not write about politics — at least not explicitly, somewhat he is well-known for, for there’s an impression in his mind that “there needs only one call that ours would be taken off the shelf; which means, bye bye, nobody would mention yours any more two days later.” Anyway, the team still plan to publish print editions whenever possible.

日本語

Han Han氏以前にも、少数のセレブリティが個人雑誌アプリをリリースしているが、同氏の場合、印刷された雑誌で失敗したことで宣伝に拍車がかかった。監督者がAppleとGoogleに変わったとき、雑誌の出版は表面上、容易なものとなった。しかしながら、Han Han氏はやはり政治について書かないことを明確にした。少なくとも、同氏のよく知られた明示的な書き方で書くことはない。なぜなら、同氏の中には次のようなことが脳裏にあるからだ。「我々の雑誌が陳列棚から取り除かれてしまうには、たったひとつの電話がありさえすればいい。それはつまり、サヨナラを意味しており、2日後にはだれもあなたのことを口にしなくなる。」とにかく、同氏と仲間たちは可能な時期が訪れれば、いつでも印刷版雑誌を出版しようと計画している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2012/12/12/self-publishing-a-digital-magazine-in-china-easier-than-doing-a-print-one/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。