翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/18 13:47:27

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Before Han Han there were a handful celebrities that launched personal mag apps, but the failure of the print one of his helped fuel the hype. When the supervisors were changed to Apple and Google, doing a magazine seemingly became easier. However, Han Han still made it clear that they’d not write about politics — at least not explicitly, somewhat he is well-known for, for there’s an impression in his mind that “there needs only one call that ours would be taken off the shelf; which means, bye bye, nobody would mention yours any more two days later.” Anyway, the team still plan to publish print editions whenever possible.

日本語

Han Han氏よりも前にパーソナルマガジンアプリをローンチしたセレブリティもいたが、印刷版の失敗により一念発起した。管理者がAppleやGoogleに変わってからマガジン発行は比較的簡単になったようだ。しかし、Han Han氏は少なくとも政治に関することは詳しく書かないと表明している。この彼のやり方はよく知られており、彼の考え方はこうである。「棚から取り出されるのは一度だけ、バイバイ、2日経ったら誰も覚えてないよ。」いずれにせよ、彼のチームはまだ印刷版の出版計画を諦めてはいない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2012/12/12/self-publishing-a-digital-magazine-in-china-easier-than-doing-a-print-one/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。