Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【明星和楽2012】スタートアップショーケース前半−日本のスタートアップがアジアに向けてプレゼン 9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん ypsudo さん p_saovapakhiran さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

naokeyによる依頼 2012/09/10 11:35:14 閲覧 2855回
残り時間: 終了

【明星和楽2012】スタートアップショーケース前半−日本のスタートアップがアジアに向けてプレゼン

9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。

ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 13:38:44に投稿されました
[Myojo Waraku 2012] The first half of Startup Show Case – Japanese Startup presented for Asia

The festival of technology and creativity, Myojo Waraku, was held on September 8th and 9th. On the day of the event, a lecture by a mayor of Fukuoka and by Mr. Taizo Son, a panel discussion by celebrities and VC, and showcase pitch by 10 companies of Startup service were held.
★★★★☆ 4.0/2
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 13:01:23に投稿されました
MyojoWaraku2012 the first-half of Startup Showcase Japanese start-ups made presentation for Asia

On 8 and 9 of September, the tech and creative festival Myojo Waraku was held.
The Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks ,some prominent figures and VC held panel talks and the showcase speeches were given by 10 start-up services on the day of the event and

クラウドで翻訳をもっと手軽に−Conyac

最初にサービスのピッチを行ったのは株式会社エニドア代表のNaoki Yamada氏。同社が提供するクラウドソーシング型翻訳サービスのConyac(Japan,Tokyo)の紹介が行われた。Conyacは一般的な人力翻訳に比較して安価にサービスを提供しており、2012年8月に公開した翻訳者コミュニティ機能で翻訳者同士の連携もはかっている。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:17:54に投稿されました
Making translation easier and more convenient, by cloud computing – Conyac

The first service presentation was by Mr. Naoki Yamada from anydooR Inc., who introduced the company’s Cloud-sourcing translation service, Conyac(Japan,Tokyo). Conyac proffers human powered translation service, with cheaper prices compared to the others. Using translators’ community functions released on August 2012, it also aspires for the translators to cooperate with each other.
ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:09:10に投稿されました
Conyac – Easier to use translation with crowd

President of anydooR Inc, Naoki Yamada, first conducted a bitch for service. Conyac (Tokyo, Japan), Crowdsourcing Translation service offered by anydooR Inc., was introduced. Conyac is offering a less expensive translation service compared to other human translation, which also enabled the communication between translators through the translator community function released in August, 2012.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 13:20:55に投稿されました
Let's order translation more easily by cloud service −Conyac

The man who first began the pitch service was Naoki Yamada, the representative of Ednia coorpotation. Cloud sourcing translation service Conyac offered by the corpotation (Japan,Tokyo) was presented. Conyac offer the service cheaper than manual translation in general and it try to make communications between each translaters by the translators community function opened on August 2012.

ユーザは翻訳者と依頼者にわかれ、依頼者が翻訳をしてもらいたい文章を書き込むと世界中にいるその言語が得意な翻訳者によって翻訳が行われる。翻訳者は誰でもなることが可能だ。安価でスピードの早い翻訳は、eコマースやニュースサイトなどでニーズがある。多言語で情報を発信する必要があるこれからは、注目すべきサービスになりそうだ。

ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:16:51に投稿されました
Users are either translators or clients. Once clients enter a passage to be translated, translators who are skilled at the language will translate the passage. Anyone can become a translator. Inexpensive and speedy translation is needed by e-commerce and news websites. As multi-language information transmission is increasingly needed, this service is becoming more remarkable.
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:33:01に投稿されました
Users are separated into translators and clients. When clients post texts that need to be translated, translators who are good at the language around the world will help translate them. The translators could be anybody. There are needs for cheap and quick translation by e-commerce and news websites. Now that information needs to be communicated in diverse languages, this service is worth paying attention to.

ソーシャルで旅を楽しむtrippiece

続いてピッチを行ったのは、ソーシャルに旅のプランを作り行きたい人達と一緒に旅に出るサービスのtrippiece(Japan,Tokyo)。大学在学中の学生起業家、石田言行氏がそれぞれ海外経験のあるメンバーと立上げている。

ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:24:54に投稿されました
Trippiece – enjoy travel with social service

Next, a pitch of trippiece (Tokyo, Japan), the social service to go on a trip with people who want to make a trip plan, was conducted. Student Entrepreneur, Mr. Ian Ishida, who are still going to college, has established it with other members who have overseas experience.
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:43:44に投稿されました
trippiece - Enjoy your trip socially

The next pitch was "trippiece" (Japan, Tokyo) which is a service for people who want to create itineraries and hang out with people they like. The service was created by Ishida Ian*, an entrepreneur who is currently studying in a university, and his team members who have oversea experience.

*<Translation Note: I'm not sure about the name in Japanese.>

旅行に行きたいという欲求は誰もが持っているもの。誰かと一緒に旅行に行くと様々な思い出を作ることが出来る。旅行代理店によるプランも山ほどあり、交通機関も発達しているため、旅にはとても行きやすくなっている。だが、「最適な旅を探すことができない」「一緒に旅に行く友達がいない」「企画には時間がかかる」といった問題もある。こうした問題を解決するのがソーシャル旅行サービスのtrippieceだ。

p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:52:12に投稿されました
Everyone wants to go on a trip. When you go on a trip with someone, you can have many memorable events. There are tons of plans from travelling agencies. Also, public transportation facilities are developing, so going on a trip has never been easier. Still, there are problems like "I can't find the most suitable trip.", "I have no one to go with.", "It takes a lot of time to plan a trip." This is where trippiece , a social travelling service, come in to help solve this kind of problems.
ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:36:53に投稿されました
Everyone has a desire to travel. If one goes to trip with others, one can make various memories. There are many travel plans made by travel agencies, and traveling is becoming easier with the development of transportation. However, people still have such concerns as “I cannot find the best trip,” “I don’t have friends to go to trip with,” and “It takes time to plan.” Social travel serice, trippiece, solves these problems

サービスを利用することでユーザは、旅行企画や過去に行った旅の体験談などの情報を共有できる。ソーシャルネットワークとも連携し、趣味/趣向の近いユーザー同士で旅行プランごとにグループ化できる機能も備えている。ボリビアにいったり、スカイダイビングなど、様々な旅企画がこれまでに実施されており、今では2万人のユーザがいるそうだ。

p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 15:00:59に投稿されました
By using the service, the users can share the information about their itineraries or experiences about their past trips. The service is connected to social networks, so they can also group itineraries by other users who have similar preferences or ideas. Different itineraries like going to Bolivia or going for a skydiving are being carried out. Currently, there are 20,000 people using this service.
ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:31:28に投稿されました
By using service, users can share travel plans and stories of past trips. It also has the function to group users who have similar hobbies and tastes by travel plans, collaborating with social network. So far, many travel plans such as going to Bolivia and skydiving were realized; at this point, 20,000 users are registered.

イベントとコワーキングスペースをつなぐCoworkify

続いてピッチを行ったのはイベントとコワーキングスペースを繋ぐC2CサービスのCoworkify(Japan,Tokyo)。Startup Weekend Kyoto2011で優勝した過去がある。

ビジネス、行政、様々な場面で使われていないワークスペース過多の問題を、ワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することで解決することを目指している。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:00:50に投稿されました
Connecting events and coworking space - coworkify

The next pitch was by Coworkify(Japan,Tokyo), which provides C2C services, connecting events and coworking spaces. It has a history of winning at Startup Weekend Kyoto2011.

Coworkify aspires to solve the overage of workspace that are not used by many occasions at business, government etc., by monetizing rental workspace.
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 15:13:10に投稿されました
Coworkify - Connecting events with co-working space

The next pitch was "Coworkify" (Tokyo, Japan) which is a C2C service that integrates events and co-working space together. It also won in Startup Weekend Kyoto 2011.

This service aims at solving the problem of having excessive or unused working space in different settings such as in business and administration by providing infrastructures for leasing space and earn money.

クライアント

備考

Startupdatingの記事です。原文: http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-startup-pitch1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。