Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【明星和楽2012】スタートアップショーケース前半−日本のスタートアップがアジアに向けてプレゼン 9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽...
翻訳依頼文
クラウドで翻訳をもっと手軽に−Conyac
最初にサービスのピッチを行ったのは株式会社エニドア代表のNaoki Yamada氏。同社が提供するクラウドソーシング型翻訳サービスのConyac(Japan,Tokyo)の紹介が行われた。Conyacは一般的な人力翻訳に比較して安価にサービスを提供しており、2012年8月に公開した翻訳者コミュニティ機能で翻訳者同士の連携もはかっている。 イベントとコワーキングスペースをつなぐCoworkify
続いてピッチを行ったのはイベントとコワーキングスペースを繋ぐC2CサービスのCoworkify(Japan,Tokyo)。Startup Weekend Kyoto2011で優勝した過去がある。
ビジネス、行政、様々な場面で使われていないワークスペース過多の問題を、ワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することで解決することを目指している。
最初にサービスのピッチを行ったのは株式会社エニドア代表のNaoki Yamada氏。同社が提供するクラウドソーシング型翻訳サービスのConyac(Japan,Tokyo)の紹介が行われた。Conyacは一般的な人力翻訳に比較して安価にサービスを提供しており、2012年8月に公開した翻訳者コミュニティ機能で翻訳者同士の連携もはかっている。 イベントとコワーキングスペースをつなぐCoworkify
続いてピッチを行ったのはイベントとコワーキングスペースを繋ぐC2CサービスのCoworkify(Japan,Tokyo)。Startup Weekend Kyoto2011で優勝した過去がある。
ビジネス、行政、様々な場面で使われていないワークスペース過多の問題を、ワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することで解決することを目指している。
y_y_jean
さんによる翻訳
Making translation easier and more convenient, by cloud computing – Conyac
The first service presentation was by Mr. Naoki Yamada from anydooR Inc., who introduced the company’s Cloud-sourcing translation service, Conyac(Japan,Tokyo). Conyac proffers human powered translation service, with cheaper prices compared to the others. Using translators’ community functions released on August 2012, it also aspires for the translators to cooperate with each other.
The first service presentation was by Mr. Naoki Yamada from anydooR Inc., who introduced the company’s Cloud-sourcing translation service, Conyac(Japan,Tokyo). Conyac proffers human powered translation service, with cheaper prices compared to the others. Using translators’ community functions released on August 2012, it also aspires for the translators to cooperate with each other.
Connecting events and coworking space - coworkify
The next pitch was by Coworkify(Japan,Tokyo), which provides C2C services, connecting events and coworking spaces. It has a history of winning at Startup Weekend Kyoto2011.
Coworkify aspires to solve the overage of workspace that are not used by many occasions at business, government etc., by monetizing rental workspace.
The next pitch was by Coworkify(Japan,Tokyo), which provides C2C services, connecting events and coworking spaces. It has a history of winning at Startup Weekend Kyoto2011.
Coworkify aspires to solve the overage of workspace that are not used by many occasions at business, government etc., by monetizing rental workspace.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1202文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,818円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
y_y_jean
Starter
フリーランサー
ypsudo
Starter