Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴女も絵を描くなんて素晴らしい! 誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さん kotarow さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

yurias2017による依頼 2019/09/03 17:16:47 閲覧 2924回
残り時間: 終了

貴女も絵を描くなんて素晴らしい!
誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回されてはいけません。
夢は、実現してみせるという強い熱意を持つ者だけが叶えられるのです。
直感的に私は、貴女なら夢を叶えることができると思う。
美術関連の絵は知りませんが、漫画やアニメの絵であれば、年齢、性別、国籍関係なく完全に実力主義です。
今は素人でも自由に絵や漫画を描いて公開できる場がありますし、チャンスは山ほど転がっています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 17:50:01に投稿されました
You also draw wonderful pictures!
No matter what people say, your life is yours alone. Other people will not have any shred of responsibility towards your life, so there is no need to ruminate over their words.
Only people who are strongly passionate will be able to realize their dreams.
Instinctively, I think you will be able to realize your dream.
Although I do not know about artistic words, but if you draw paintings related to manga and anime, then people subscribe to the principle of capability, thus overlooking age, gender and nationality.
Even for common people, there are places that are held open for them to draw paintings and comics freely, so chances that are as abundant as a mountain will come to you.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 17:27:27に投稿されました
That's great to know that you draw a picture, too!
No matter who says what, your life is only yours. Others won't be responsible for your life at all, don't be swayed by what others say.
Dream can be true only for those with strong enthusiasm to make it true.
Intuitively, I believe that you can make your dream to be true.
I don't know about pictures which is art related, but if they are cartoon or anime, it's a meritocratic society, regardless of age, gender, or nationalities.
Now there are stages where amateur can release own drawing or cartoon, opportunities are rolling everywhere.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
kotarow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 18:00:08に投稿されました
You paint too! How wonderful.

Whatever other people say, your life belongs to only you, not to anybody else. Nobody can take any responsibilities for your life so you must not be distracted by what other people say.

Dreams come true only if you have a burning passion to make them happen. My hunch tells me you can realise your dreams.

I'm not sure about the art-related paintings, however, for cartoon or animation, what it takes is your creativities or capabilities. In these days, there are so many places where you can freely publish your woks. In this sense, there are many chances.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

必要なのは、熱意だけです。
どれだけ自分を信じ情熱を傾ける事ができるかどうかで夢を叶えられるかどうかが決まります。
本当に絵の業界はそう。
だから大丈夫。
安心して自分の思い通りに絵をコツコツ描いて描いて描きまくって、お絵描きに情熱を傾けて下さい。
他人の否定的な言葉に心動かされることなく、どこまで自分を信じ情熱を傾ける事ができるかで、絵で食べていけるかどうかが決まります。
私は貴女が素晴らしい絵描きになる事を信じています。

西日本は、近頃やっと夏の暑さが和らぎ少し過ごしやすくなりました。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 17:34:09に投稿されました
Only one thing you need is enthusiasm.
If you can make your dream come true or not will be depend on how you can believe yourself and put your heart into drawing.
It's really true for drawing society.
So you're alright.
Please be relieved and keep drawing steadily as you image and put your heart into drawing.
If you can earn your living by drawing or not will be depend on how you can believe yourself and put your enthusiasm into drawing without moving by others' negative words.
I believe you ca be a great drawer.

In western Japan, summer heat is eased these days and it became easy to spend slightly.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 17:46:56に投稿されました
All you have got to do is a passion.
Realising your dream would be decided how you increase your passion to believe yourself.
The field of painting is really depends upon that. That's why you are okay.
Believe yourself to carry on painting to your heart content at ease.
You don't have to think of other people saying negative words. Your life can be assured to concentrate your passion to paint without any comprising.
I do believe you will be a good painter.
In western Japan, lately it's getting milder to stay.


yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

貴女の為にいくつかヘタリアの○○のグッズをフリマで買いましたので、今週末にでも、色紙と抹茶とお菓子と一緒にEMSで送ります。発送時に追跡ナンバーをお知らせしますね。
私も貴女が大好きです。貴女は私の大事な大事な(二度言った)親友です。

参考までにpixivのURLを貼っておきます。
https://www.pixiv.net/
素人が自分のイラスト、漫画、小説等の作品を公開するサイトです。
海外の方も大勢作品を投稿しています。
ここで出版社に声を掛けられてプロデビューする人は多いですよ。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 17:41:56に投稿されました
I bought some ○○ goods of Hetaria for you at flea market, so I'll send those items together with card for autographs, maccha green tea and sweets by EMS around this weekend. I'll let you know tracking number when I arranged shipment.
I like you so much, too. You're important and important (I repeated the word "important") friend.

For your reference, I attach URL of pixiv.
https://www.pixiv.net/
This is website which amateurs can release own illustration, cartoon, novels, etc. on it.
Many foreigners release their work here, too.
There are a lot of people who will make their professional debut by being invited from publishers here.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 18:03:25に投稿されました
I had bought any goods for Hetalia at the frea market so that I will send it along with a card for autograph, green tea and confectionery for you via EMS.
I will let you have a tracking number for you soon when sending.
I like you. You are my best and intimate friend( I said twice).
For your reference, I will tell you URL of pixiv, https://www.pixiv.net/
This is a website for showing their own illustrations, manga and novels by amateurs. There's a lot of posting from overseas.
Some of people are sometimes becoming professional from discovered by publisher.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
kotarow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 18:10:54に投稿されました
I purchased some Hetalia goods for you in a flea market so I think I will send them, together with coloured paper, some maccha and snacks, over to you via EMS this weekend. I will let you know the tracking number later on.

I love you so much. You're my lovely, lovely friend.

Below is the URL for pixiv. This is just for your information.

https://www.pixiv.net/

It's a website where non-professionals can publish their illustrations, cartoons or novels. People from overseas publish their works here too.

There are many people who have been approached by a large publishing company and started working as a professional.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。