Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴女も絵を描くなんて素晴らしい! 誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さん kotarow さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

yurias2017による依頼 2019/09/03 17:16:47 閲覧 2925回
残り時間: 終了

貴女も絵を描くなんて素晴らしい!
誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回されてはいけません。
夢は、実現してみせるという強い熱意を持つ者だけが叶えられるのです。
直感的に私は、貴女なら夢を叶えることができると思う。
美術関連の絵は知りませんが、漫画やアニメの絵であれば、年齢、性別、国籍関係なく完全に実力主義です。
今は素人でも自由に絵や漫画を描いて公開できる場がありますし、チャンスは山ほど転がっています。

You also draw wonderful pictures!
No matter what people say, your life is yours alone. Other people will not have any shred of responsibility towards your life, so there is no need to ruminate over their words.
Only people who are strongly passionate will be able to realize their dreams.
Instinctively, I think you will be able to realize your dream.
Although I do not know about artistic words, but if you draw paintings related to manga and anime, then people subscribe to the principle of capability, thus overlooking age, gender and nationality.
Even for common people, there are places that are held open for them to draw paintings and comics freely, so chances that are as abundant as a mountain will come to you.

必要なのは、熱意だけです。
どれだけ自分を信じ情熱を傾ける事ができるかどうかで夢を叶えられるかどうかが決まります。
本当に絵の業界はそう。
だから大丈夫。
安心して自分の思い通りに絵をコツコツ描いて描いて描きまくって、お絵描きに情熱を傾けて下さい。
他人の否定的な言葉に心動かされることなく、どこまで自分を信じ情熱を傾ける事ができるかで、絵で食べていけるかどうかが決まります。
私は貴女が素晴らしい絵描きになる事を信じています。

西日本は、近頃やっと夏の暑さが和らぎ少し過ごしやすくなりました。

Only one thing you need is enthusiasm.
If you can make your dream come true or not will be depend on how you can believe yourself and put your heart into drawing.
It's really true for drawing society.
So you're alright.
Please be relieved and keep drawing steadily as you image and put your heart into drawing.
If you can earn your living by drawing or not will be depend on how you can believe yourself and put your enthusiasm into drawing without moving by others' negative words.
I believe you ca be a great drawer.

In western Japan, summer heat is eased these days and it became easy to spend slightly.

貴女の為にいくつかヘタリアの○○のグッズをフリマで買いましたので、今週末にでも、色紙と抹茶とお菓子と一緒にEMSで送ります。発送時に追跡ナンバーをお知らせしますね。
私も貴女が大好きです。貴女は私の大事な大事な(二度言った)親友です。

参考までにpixivのURLを貼っておきます。
https://www.pixiv.net/
素人が自分のイラスト、漫画、小説等の作品を公開するサイトです。
海外の方も大勢作品を投稿しています。
ここで出版社に声を掛けられてプロデビューする人は多いですよ。

I bought some ○○ goods of Hetaria for you at flea market, so I'll send those items together with card for autographs, maccha green tea and sweets by EMS around this weekend. I'll let you know tracking number when I arranged shipment.
I like you so much, too. You're important and important (I repeated the word "important") friend.

For your reference, I attach URL of pixiv.
https://www.pixiv.net/
This is website which amateurs can release own illustration, cartoon, novels, etc. on it.
Many foreigners release their work here, too.
There are a lot of people who will make their professional debut by being invited from publishers here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。