Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。 Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません 制作会社の書類は、サインをもらい次第、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん takumi116 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

zazieによる依頼 2019/04/08 18:36:56 閲覧 3392回
残り時間: 終了

私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。
Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません
制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。
締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございません


オーダーの依頼はその後いかがでしょうか?
制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、
5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。
そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。
お待たせしてしまいすいません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 18:41:55に投稿されました
I am asking outside production firm for some parts of production.
I asked A's signature, but I have not had a completed document yet.
The production firm's document will be submitted as soon as it is signed.
I am sorry for this out of due date and making you an inconvenience.


What is going on about order?
Although the production period was a month,
as there was a long holiday in May, the factory was stopped working during that time.
Therefore completion of the products will be in the late May.
I am sorry for this delay.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 18:40:46に投稿されました
I am outsourcing a part of the production to an external production company.
I requested for A's sign but the complete document has not been sent to me as of yet.
The production company's document will be resubmitted as soon as it is signed.
I am sorry for missing the deadline and troubling you.

What has happened to the order request since then?
The production period was supposed to be for 1 month, but there will be a 10-day-public holidays in May and the factory will be closed during the period. For this reason the production of the item will be complete in the latter half of May.
Thank you for your patience.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 18:42:39に投稿されました
I am requesting part of manufacturing to a manufacturing company outside.
I have asked signature of A, but have not received the document completed.
I will submit a document of manufacturing after receiving the signature again.
I am sorry to have caused you an inconvenience since I am not in time for deadline.

How is request of order going thereafter?
It was scheduled to be manufactured in a month. But as we have consecutive holidays in May, manufacturing is stopped in the factory. Therefore, the item will be completed in the latter half of May. I apologize to you for asking you a patience.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 18:44:24に投稿されました
I asked a part of my production to outside company. As I asked to sign for A but I couldn't receive the completed document yet.
Is I'll submit the documents as soon as receive the signed documents. I am sorry that I can't take in time for deadline.
Is that affirmative to ask ordering after this?
The duration of the production has been planned for one month, there is long national holiday in May, the line for factory will also be closed. Therefore the completion will be at the end of May,it seems.
I am terribly sorry to wait.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 18:49:20に投稿されました
I have requested to an external production company for assistance in certain parts of this production. I have requested for A's signature, however I have not yet received the completed documents.
Once the signature is received for the production company's documents, it will be submitted again.
I am sorry that I would cause inconvenience if I am unable to meet the deadline.

Is it possible to discuss the order requests after this?
The production period lasts about a month. However, as there are consecutive national holidays in May, the production at the factory would be suspended during this period.
As a result, it seems that the products will be completed in the latter half of May.
I am sorry to have to make you wait for the products.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。