Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。 製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。 画像で作っていただく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん setsuko-atarashi さん hightide1226 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/03/06 19:40:46 閲覧 2478回
残り時間: 終了

書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。

成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。



今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:57:10に投稿されました
I've received the documents and found that they are insufficient.
I need a production process sheet for each and every item with the item name on it.
You can use texts only as it may be too much for you to make it using images.
Please read the sample that I will send you in PDF again.

Also, composition table must show the item name as well.
For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.
This format is required for each and every item.

It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:47:16に投稿されました
I received the documents but the one I needed was not fully included.
As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.
Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.
I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.

The composition table also needs to include the product description.
For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.
This format is required per item.

If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 19:55:49に投稿されました
I sent the document but there were not documents I needed.
As for manufacturing processing table, it needs item name for each item.
As it take time for you to make it in image, it is all right in letters.
Again, please read a sample sent PDF.

Ingredient table must be with item names.
For example, it is a perfect ingredient table to submit the attached cream PDF.
This form need for each item.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 20:00:51に投稿されました
I've got the documents, however some necessary documents are missing.
Regarding the production flow chart, it's required to put the product names in each item.
Just a writing is fine because it takes lots of trouble if I ask you to make it with a image.
I am resending you the sample by PDF, please read it.

As for the table of ingredients as well, it has to be put the product names.
For example, it's has to be perfect table of ingredients to submit the attached PDF of cream.
This format is required in each item.

If you can prepare for the each items that I am importing, the process at customs clearance would go smoothly.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 20:00:28に投稿されました
As I have received documents but it doesn't include what I need.
I need a process identification document with each name associated with related item.
It doesn't matter just text will be alright even though it will take time to ask the photos.
Please read the example pdf for your reference .

Table for ingredients must fill with the name of item for each, please.
For instance, attached pdf of cream is a perfect example for submitting.
This style must be ready for each item.

The preparation of this style for each item will greatly helpful for smooth custom declaration for importing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。