Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。 製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。 画像で作っていただく...
翻訳依頼文
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。
成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。
今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。
成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。
今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。
shimauma
さんによる翻訳
I've received the documents and found that they are insufficient.
I need a production process sheet for each and every item with the item name on it.
You can use texts only as it may be too much for you to make it using images.
Please read the sample that I will send you in PDF again.
Also, composition table must show the item name as well.
For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.
This format is required for each and every item.
It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.
I need a production process sheet for each and every item with the item name on it.
You can use texts only as it may be too much for you to make it using images.
Please read the sample that I will send you in PDF again.
Also, composition table must show the item name as well.
For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.
This format is required for each and every item.
It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...