翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/06 20:00:51

hightide1226
hightide1226 50 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
日本語

書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。

成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。



今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。

英語

I've got the documents, however some necessary documents are missing.
Regarding the production flow chart, it's required to put the product names in each item.
Just a writing is fine because it takes lots of trouble if I ask you to make it with a image.
I am resending you the sample by PDF, please read it.

As for the table of ingredients as well, it has to be put the product names.
For example, it's has to be perfect table of ingredients to submit the attached PDF of cream.
This format is required in each item.

If you can prepare for the each items that I am importing, the process at customs clearance would go smoothly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません