[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。 製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。 画像で作っていただく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん setsuko-atarashi さん hightide1226 さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/03/06 19:40:46 閲覧 2194回
残り時間: 終了

書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。

成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。



今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。

I've received the documents and found that they are insufficient.
I need a production process sheet for each and every item with the item name on it.
You can use texts only as it may be too much for you to make it using images.
Please read the sample that I will send you in PDF again.

Also, composition table must show the item name as well.
For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.
This format is required for each and every item.

It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。