翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/06 19:47:16

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。
製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。
画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。
再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。

成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。
例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。
この形式が商品毎に必要です。



今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると
通関がスムーズになります。

英語

I received the documents but the one I needed was not fully included.
As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.
Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.
I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.

The composition table also needs to include the product description.
For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.
This format is required per item.

If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません