Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん marifh さん [削除済みユーザ] さん mary_ さん meatlover0604 さん dezzy031285 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tonytakada92による依頼 2018/06/21 16:15:38 閲覧 2072回
残り時間: 終了

添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。
TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:27:47に投稿されました
Regarding making as trial attached, Patrick in THK team and Tommy in TDG exchanged information.
The one as trial you have now is a sample of confirming how the new system works. As the next step, you send a sample you have to the team of Tommy of TDG, and then we have to change it to design of structure on the assumption that large volume is manufactured that is complied with safety standard of Tl.
It is good to proceed manufacturing as trial in the next stage while you contact with the team of Tommy of TDG directly and collect information such as concerns about the system from Pl team in the States.
meatlover0604
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:38:54に投稿されました
PATRICK from THK development team and TOMMY from TDG exchanged information about the trial product.
The trial product you have now is a sample for operation check of new mechanism.
The next step is that you will send the sample which I think you have to TOMMY’s team of TDG and remake it to the structural design for mass production complying with safety standard of TI.
Please contact Tommy’s team of TDG directly while collecting information about concerns about the mechanism from PI team of US to move forward with the production of next phase sample.
dezzy031285
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:35:16に投稿されました
Regarding the prototype attached, we had information exchange with PATRICK of THK development team and TOMMY of TDG. The prototype currently in hand is a sample confirming the operation of the new mechanism. As a next step, you need to send samples that you might have at hand to Tommy 's team at TDG and rebuild it to the mass - pro pre - designed structure design that meets TI safety standards.
It is good to gather information such as the concerns of the organization from the PI team of the US, directly with Tommy's team of TDG, and proceed with the production of the prototype at the next stage.

Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:27:57に投稿されました
If the new Z productis developed it should be sent to.the US office, arrangements for a sample have already been made. I think it will be sent around early July. Hope you're looking forward to its arrival. Somehow a new project in toys is being put in motion.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:24:09に投稿されました
Z's new product has been already arranged so that a sample should be delivered to US office when it gets on the market. I think it will be sent around the beginning of July. Look forward to it! Aren't there any new project in toys?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:30:42に投稿されました
We have already arranged a sample of new item of Z to send to US office after it is released. I will be able to send it in the beginning of July. You can look forward to receiving it. I wonder if you have started a new project of toy?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:28:31に投稿されました
As for the new product of Z, once it is released, samples need to be sent to the US office, so I already finished arranging them.
I think they can be sent around at the beginning of July, so I hope you look forward to them.
Haven't any new projects of toys been started?
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 16:31:45に投稿されました
I already arranged shipping of new product of Z to US office as soon as it is released.
I think I can ship around in top of July. I hope you will be looking forward to it.
Do you have any new projects of toys?

クライアント

備考

海外支社の同僚への簡単な業務連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。