翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/21 16:27:47

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。
TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。

英語

Regarding making as trial attached, Patrick in THK team and Tommy in TDG exchanged information.
The one as trial you have now is a sample of confirming how the new system works. As the next step, you send a sample you have to the team of Tommy of TDG, and then we have to change it to design of structure on the assumption that large volume is manufactured that is complied with safety standard of Tl.
It is good to proceed manufacturing as trial in the next stage while you contact with the team of Tommy of TDG directly and collect information such as concerns about the system from Pl team in the States.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外支社の同僚への簡単な業務連絡です。