[日本語から英語への翻訳依頼] 1 中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます 私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります 返金ありがとうございます 出荷のほうは、急...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2017/01/17 12:15:17 閲覧 1065回
残り時間: 終了


中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます
私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります
返金ありがとうございます

出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!
徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、
こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします


返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます
不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?
御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 12:25:37に投稿されました
1. Quality management of production in China is difficult can be a reason.
I myself experienced making bags in an OEM in China.
Thank you for the refund.
As for sending the package, you don't have to hurry. Please send it after the streets thaw!
Gradually it is showing popularity even in Japan. Its Amazon ranking is becoming stable so even here we are making sure to have extra inventory.
2. As for the refund, I will already forget the bag's bad condition.
If I can receive a refund for the insufficient part alone then the rest I can let go. How's that?
There are a lot of your company's products I would like to sell in Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 12:22:20に投稿されました
1. I understand too manufacture in China is hard to manage quantity.
I have made bagas at OEM in China.
Thank you for the refund.

The shipment is not necessary to urge. Please ship after the ice on the roads melted.
Gradually it is popular in Japan and as the ranking in Amazon is stable, I will stock enough.

2. As for the refund, I will forget about the defect of the bags.
If you issue me insufficient money, I will forget it. Is that O. K. for you?
I have many your items I would like to sell in Japan.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 12:20:39に投稿されました
1,
I can understand that it is difficult to assure the quality in producing products in China.
I also have made bags in China as OEM.
Thank you for issuing a refund.

You need not make shipment in a hurry. Please wait till the ice on the road is melted!
As the product is gradually getting popular in Japan, and the ranking in Amazon is getting stable, I will try to hold enough amount of stocks in my side as well.

2.
Regarding the refund, I will forget about the defective bags.
Once you issue a refund for the amount of money of the racking bags, I will give up else. How does it sound to you?
There are a lot if products which I would like to sell in Japan among your products.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 12:20:12に投稿されました
1. I understand that you produce in China since it is difficult to control the quality.
I have produced a bag by OEM in China.
Thank you for refunding me.

You do not have send it immediately. You can send it after ice on the road is melted away. As it is getting popular in Japan and has been stable in ranking at Amazon,
I will have a sufficient inventory.

2. As for refund, I will forget a defect at the bag.
If you refund me only for insufficient amount, I will give up. What do you think
about it? I have many items of your company that I want to sell in Japan.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 12:20:11に投稿されました
It makes sense to me that quality assurance is hard to conduct for manufacturing in China. In the past I have made OEM bags in China too. Thanks for the refund.

As for the shipping please take your time. Please send them after all the ice on the roads are gone!
It has become gradually popular here in Japan and its Amazon ranking has been stable, so I will make sure to keep sufficient inventory at our end, too.

2. Regarding the refund, I will forget about the bag's malfunction.
I will give in as long as you repay me the insufficiency. Is that okay?
There are many of your products we would like to sell in Japan too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。