[日本語から英語への翻訳依頼] 1 中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます 私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります 返金ありがとうございます 出荷のほうは、急...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2017/01/17 12:15:17 閲覧 1066回
残り時間: 終了


中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます
私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります
返金ありがとうございます

出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!
徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、
こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします


返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます
不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?
御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります


1. Quality management of production in China is difficult can be a reason.
I myself experienced making bags in an OEM in China.
Thank you for the refund.
As for sending the package, you don't have to hurry. Please send it after the streets thaw!
Gradually it is showing popularity even in Japan. Its Amazon ranking is becoming stable so even here we are making sure to have extra inventory.
2. As for the refund, I will already forget the bag's bad condition.
If I can receive a refund for the insufficient part alone then the rest I can let go. How's that?
There are a lot of your company's products I would like to sell in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。