Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁度いま、今回の試験の責任者であるNEC持株の山田さんから私に電話が入りましたので、その会話模様をご報告します。但し、内容については、社外秘にしてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん ka28310 さん atsuko-s さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/02 14:36:26 閲覧 2223回
残り時間: 終了

丁度いま、今回の試験の責任者であるNEC持株の山田さんから私に電話が入りましたので、その会話模様をご報告します。但し、内容については、社外秘にしてください。

山田:今回のIBM・ERPの試験の結果は、NECグループのグローバル・ビジネスを推進するために有効だという結論になった。来週予定されている財務部長会議で提案をし、グループ会社の了解が得られれば、グローバル展開をしていきたいと思う。


kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:51:54に投稿されました
Just now, I hae a calll from Mr. Yamada of the NEC holding company who is the responsible person of the study. I will report the contents of the conversation. However please keep the contents confidential.

Yamada: We have a conclusion that the results of IBM/ERP test this time is very useful. It will be proposed during the next Financial Directors meeting to be held next week. Once it is agreed by the group companies we would like to implement it on the global basis.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
kohashi- 約8年前
誤字脱字等修正します。失礼致しました。

Just now, I had a calll from Mr. Yamada of the NEC holding company who is the responsible person of the study. I will report the contents of the conversation. However please keep the contents confidential.

Yamada: We have a conclusion that the results of IBM/ERP test this time is very useful for proceeding our global business. It will be proposed during the next Financial Directors meeting to be held next week. Once it is agreed by the group companies we would like to implement it on the global basis.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:55:35に投稿されました
Mr.Yamada who is the person in charge of this test in NEC Corporation called me just now, so I'll report you about the conversation. But, regarding the contents, please keep secret from outsiders.

Yamada: Our conclusion is that the result of this IBM/ERP test is effective to drive forward the global business of NEC group. We will proposed this at the financial directors' meeting scheduled next week, and we would like to deploy our plan globally if the group companies agree with.

佐藤:色いろご配慮いただき、有り難く思う。財務部長会議では、IBM・ERPの利用をNECグループ各社に対して強く推奨してもらいたい。ある程度、持株会社から強制的に利用させるような仕組みにしてもらうと有り難い。
山田:了解した。上場会社に対する法律の問題もあるので、一方的に強制することは難しいが、実質的、或いは、半強制的に、IBM・ERPをグループ各社に使わせるような形に持っていきたい。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:47:32に投稿されました
Sato: Thank you for your various consideration. I would like you to push hard to NEC group the usage of IBM/ERP during the Finance Directors meeting. I would appreciate it if you could take a form that the holding company will force the usage.
Yamada: I understand. As there is a regulation regarding the companies listed on the stock market. it is difficult to force them one sided way. But I would like to literally make it force them or close to forcing them to use IBM/ERP to each group company.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:53:38に投稿されました
Sato: I really appreciate your various attention. I would like you to promote the usage of ERP of IBM towards NEC group strongly at the financial director meeting. I appreciate if you can make the infrastructure that we can force holding company to join the ERP to a certain extent.
Yamada: I understood. As we need to clear the legal issues regarding holding companies, it might be difficult to force them to participate in ERP one-sidedly, but I would like to let all members of the group use ERP of IBM practically or somewhat by compulsion in the end.

佐藤:IBMのアジア・パシッフィックの責任者であるジョンさんが来週来日するが、君が会いたければミーティングをセットしてもよいが、どうか。
山田:お申し出は、大変ありがたいが、来週は大変に忙しいし、また、今は最終的に決まっている訳ではないので、お会いする事は難しい。
しかし、来週の財務部長会議で、IBM・ERPの利用が最終的に決定するので、その後、グローバル展開が本格化する段階では、是非、ジョンさんにお会いしたいと思います。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:41:58に投稿されました
Sato: The head of IBM Asia Pacific region John will be coming to Japan. If you would like to have a meeting with him, I can arrange that. What do you think?
Yamada: Thanks for your offer but I am very busy next week. Also, it has not been finalized so it is difficult to meet him at this time. However, the issue about IBM/ERP usage will be finalized next week during the Finance Director meeting. So, once we are in the stage that its global arrangement is in full scale, I would like to meet with John very much then.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 15:01:27に投稿されました
Sato: Mr. John of IBM who is the responsible for Asia and Pacific area will come to Japan next week. I will arrange a meeting if you like. How does it sound?
Yamada: I appreciate your offer, but unfortunately I am very busy next week. Also the final decision has not been made yet, so it is difficult for me to see him. But the final decision to use ERP of IBM should be made in the financial director meeting next week. So I would like to meet John when the global deployment gets moving into high gear after the meeting.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:59:43に投稿されました
Mr. Sato: John who is the supervisor, Asia Pacific , IBM, will visit Japan next week, so if you want to meet him, I will set a meeting. What do you think about?
Mr. Yamada: Thank you so much for your offer, but I will be very busy next week. And, it is difficult to meet him because it is not final decision yet. But, it will be decided it IBM・ERP is adopted or not in the financial director's meeting next week, so after that, I would like to meet Mr. John definitely at the stage of starte a full-scale global expansion.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。
なお、登場人物は、全て男性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。