[英語から日本語への翻訳依頼] Facebook、アジアをやっと真剣に見つめる 私は商品としてFacebookが好きだが、悲しいことにFacebookのシンガポールチームはその基準...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん pompom さん kaory さん lurusarrow さん monagypsy さん nobeldrsd さん capone さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1849文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 43分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/02 15:40:17 閲覧 1619回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLY

I love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).

Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:13:06に投稿されました
Facebook、アジアをやっと真剣に見つめる

私は商品としてFacebookが好きだが、悲しいことにFacebookのシンガポールチームはその基準に沿っていない。その理由はFacebookのシンガポールチームはあまり人なつっこくなく、ブログコミュニティにも反応しないからだ(私だけの意見かもしれないが)。

それにひきかえ、Googleシンガポールはここ小さな島でもハイテクコミュニティーに慣れ親しんで非常に良い仕事をしている。Googleで働いている人はだれでも、販売担当、分析担当、宣伝担当などであれ誰にでも気さくに話しかける。我々の書いている記事に必要なことがあっても、彼らに尋ねれば、締め切りに間に合うように迅速に回答が返ってくる。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 16:52:02に投稿されました
フェイスブックはようやく真剣にアジアを見始めた

商品としてフェイスブックを気に入っているが、悲しいことにシンガポールのメンバーは普通のレベルのところまで達してはいない。なぜだろうか。シンガポールのメンバーはあまり親しげに話をせずに、ブロガー仲間にも敏感に反応していない(私もそうであるが)。

一方でグーグルのシンガポールのメンバーは、この小さな島国のハイテク仲間とものすごく仕事を通しての交流を深めている。販売やアナリストからPR部門の人たちまで、グーグルをよく使う人とは誰とでも気軽に話しをしているのである。ここで、いつもこの記事に取り組んで疑問に思うのだが、締め切りに間に合うようにみんながきびきびと動いてくれるのである。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:38:09に投稿されました
Facebookはついにアジアを真剣に捉えはじめました

私は製品としてFacebookを愛しているが、残念なことにFacebookのシンガポールチームは標準に達しきれていない。なぜか?シンガポールのFacebookのチームはさほど友好的なものではなく、ブロガーコミュニティにも応答できていないからです。(私だけかもしれませんが)

一方、Googleシンガポールは素晴らしい仕事をしており、私たちの小さな島でハイテクコミュニティーの浸透に貢献している。すべてのGoogle利用者たち -セールスマンから PR目的の人々まで- 誰もが交流できるよう開放されています。記事に関して質問があれば、いつでも迅速に、締め切り期限内に対応してくれます。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:46:49に投稿されました
Facebookもようやくアジア圏での事業展開に真剣に取組み始めた。

Facebookの製品自体の機能はすばらしが、残念ながらシンガポールチームの質は、
まだまだ基準値には達してなく、機能してない。なぜなら、シンガポールチームは
ブロガーコミュニティーに対し、友好的ではなく、対応も良いとは言えないからだ。
(私だけに、そうなのかもしれないが・・)

一方、Googleシンガポールは、この小さな島の技術業界と非常にうまく付き合いながら
すばらしい仕事をしている。セールスから分析屋やPRの連中まで、どのGoogle関係者も
相手かまわず、自由に話をしてくれる。
我々が扱っている記事で質問しても、締切りに間に合う様、いつでも早急に対応してくれる。
原文 / 英語 コピー

Perhaps that may change now that Alexander Kleinberg has joined the Facebook Singapore team. So who’s Kleinberg? We briefly heard his story at the Social Media World Forum in Singapore earlier this evening. Kleinberg is the person who helped Google set up its offices here in Singapore. And he joined Facebook just three months ago.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:26:58に投稿されました
それもAlexander Kleinberg氏がFacebookシンガポールチームに加わったことで変わるかもしれない。Kleinberg氏とは一体何者だろうか?我々は彼の名前を今晩はやくにシンガポールのソーシャルメディアワールドフォーラムで聞いただけだ。Kleinberg氏はここシンガポールでGoogleのオフィス新設を手伝った人物だ。彼はFacebookにわずか3ヶ月前に加わったばかりだ。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 15:54:07に投稿されました
恐らくこのことは、Alexander KleinbergがFacebookのシンガポールチームに参加したので、変わったかもしれない。では、Kleinbergとは一体誰か?今晩、我々はシンガポールでのソーシャルメディアワールドフォーラムにて、彼の話を手短に聞くことができた。Kleinbergはここシンガポールでのグーグルのオフィス立ち上げを支援した人物である。そして彼は3ヶ月前にFacebookに参加したばかりである。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:45:03に投稿されました
Alexander KleinbergがFacebookのシンガポールのメンバに加わったのでこういうことも変わるかもしれない。ところで、Kleinbergとは誰だろう。夕方にシンガポールで行われたソーシャルメディア ワールドフォーラムでその彼の話が聞けた。Kleinbergはグーグルがシンガポールでオフィスを立ち上げるのにサポートした人物である。そして今、Facebookに加わり3ケ月が経った。
原文 / 英語 コピー

So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:44:54に投稿されました
このことはアジアのFacebookにとってどんな意味を持つのだろうか?今の所、このことはそれほど大きな意味を持たない。Kleinberg氏は9月22日にサンフランシスコで開催されるFacebookの開発者会議F8までは何も明かすことができない。しかしそのチームがFacebookがアジアで拡大するための重要な触媒作用を及ぼすのに一役買う可能性は高い。長い間噂されていたFacebookの中国進出も彼の計画にはあるのだろうか?
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 19:58:41に投稿されました
アジアにおいてFacebookへはどのような役割を果たすのだろうか。大したことではない、少なくとも今のところは。9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookの開発者会議が終わる、F8まではKleinbergも何も言えないのである。だが、シンガポールのチームはアジアでのFacebookの成長を促す重要な貢献をしそうである。Facebookの長いこと噂になっている中国への進出は、彼の計画なのかどうかは分からない。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:11:07に投稿されました
それでは、アジアにおけるFacebookの意味とは何か?少なくとも今のところは、あまりない。Klenbergは、9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookのデベロッパー協議会F8が終わるまで、何も明かすことができない。しかし、シンガポールのチームが、アジアにおけるFacebookの成長を触媒するのに重要な役割を荷うであろう。長く噂されている、Facebookの中国進出というのも計画に含まれるのだろうか?
原文 / 英語 コピー

Anyway, Facebook is hiring in Singapore. And apart from getting more sales people, I’m happy to see that the social network is looking for an APAC corporate communications manager in its Singapore office. I spoke with Kleinberg briefly before he left and was glad that he is open to taking questions from bloggers like us. He seems like a nice guy who could really transform Facebook Singapore (and, by extension, its Facebook-in-Asia mandate) into an APAC stronghold. We’ll get in touch with him again once F8 is over. Stay tuned.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 18:23:46に投稿されました
ともかく、Facebookはシンガポールで人材を雇い始めている。販売部門の人材を増やしているほかに、シンガポールでアジア太平洋地域のコーポレートコミュニケーションマネージャーを募集していることはうれしいことだ。私はKleinberg氏が去る前に少し会話をしたが、我々のようなブロガーの質問にも気さくに答えてくれて非常にうれしかった。彼はシンガポールのFacebookを(そしてアジアのFacebookを)をアジア太平洋地域の本拠地に変えることのできる好人物のように思える。F8が終わる頃にまたコンタクトをとることにして、情勢を見守ることにしたい。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:23:31に投稿されました
とにかく、Facebookはシンガポールで雇用を行っている。そして、更なる販売者の獲得の他に、ソーシャルネットワークがそのシンガポールオフィスにおいてAPACコーポレートコミュニケーションマネージャーを探している事を見て喜んでいる。私はKleinbergが去る前に彼と少し話をし、私達のようなブロガーからの質問に取りあってくれて嬉しく思った。彼は、Facebookシンガポール(そしてアジアのFacebookの権限の拡大によって)を真のAPACの本拠地へと改造できる素晴らしい人物のように思える。私達はF8が終わった後再び彼と連絡を取る。引き続き注目を。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 18:02:13に投稿されました
とにかく、Facebookはシンガポールで賃借している。
そして、sales peopleをもっと得ることを除いて、私は、社会的なネットワークがそのシンガポールオフィスのAPAC corporate communicationsマネジャーを捜しているとわかることがうれしい。
彼が去る前に、私は簡単にKleinbergと話し、彼が、私達のようなブロガーから質問を受けることにオープンであることがうれしかった。
彼は、本当にFacebookシンガポール(そして、拡張による、そのアジアのFacebook委任)をAPAC本拠地に変換することができた良い男のように思われる。
F8が終わったら、私達は再び彼に連絡する。
そのまま滞在しなさい。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/01/facebook-apac-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。