翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/02 19:58:41

kaory
kaory 57
英語

So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?

日本語

アジアにおいてFacebookへはどのような役割を果たすのだろうか。大したことではない、少なくとも今のところは。9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookの開発者会議が終わる、F8まではKleinbergも何も言えないのである。だが、シンガポールのチームはアジアでのFacebookの成長を促す重要な貢献をしそうである。Facebookの長いこと噂になっている中国への進出は、彼の計画なのかどうかは分からない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/01/facebook-apac-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29