Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebook、アジアをやっと真剣に見つめる 私は商品としてFacebookが好きだが、悲しいことにFacebookのシンガポールチームはその基準...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん pompom さん kaory さん lurusarrow さん monagypsy さん nobeldrsd さん capone さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1849文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 43分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/02 15:40:17 閲覧 1696回
残り時間: 終了

Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLY

I love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).

Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.

Facebookもようやくアジア圏での事業展開に真剣に取組み始めた。

Facebookの製品自体の機能はすばらしが、残念ながらシンガポールチームの質は、
まだまだ基準値には達してなく、機能してない。なぜなら、シンガポールチームは
ブロガーコミュニティーに対し、友好的ではなく、対応も良いとは言えないからだ。
(私だけに、そうなのかもしれないが・・)

一方、Googleシンガポールは、この小さな島の技術業界と非常にうまく付き合いながら
すばらしい仕事をしている。セールスから分析屋やPRの連中まで、どのGoogle関係者も
相手かまわず、自由に話をしてくれる。
我々が扱っている記事で質問しても、締切りに間に合う様、いつでも早急に対応してくれる。

Perhaps that may change now that Alexander Kleinberg has joined the Facebook Singapore team. So who’s Kleinberg? We briefly heard his story at the Social Media World Forum in Singapore earlier this evening. Kleinberg is the person who helped Google set up its offices here in Singapore. And he joined Facebook just three months ago.

Alexander KleinbergがFacebookのシンガポールのメンバに加わったのでこういうことも変わるかもしれない。ところで、Kleinbergとは誰だろう。夕方にシンガポールで行われたソーシャルメディア ワールドフォーラムでその彼の話が聞けた。Kleinbergはグーグルがシンガポールでオフィスを立ち上げるのにサポートした人物である。そして今、Facebookに加わり3ケ月が経った。

So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?

アジアにおいてFacebookへはどのような役割を果たすのだろうか。大したことではない、少なくとも今のところは。9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookの開発者会議が終わる、F8まではKleinbergも何も言えないのである。だが、シンガポールのチームはアジアでのFacebookの成長を促す重要な貢献をしそうである。Facebookの長いこと噂になっている中国への進出は、彼の計画なのかどうかは分からない。

Anyway, Facebook is hiring in Singapore. And apart from getting more sales people, I’m happy to see that the social network is looking for an APAC corporate communications manager in its Singapore office. I spoke with Kleinberg briefly before he left and was glad that he is open to taking questions from bloggers like us. He seems like a nice guy who could really transform Facebook Singapore (and, by extension, its Facebook-in-Asia mandate) into an APAC stronghold. We’ll get in touch with him again once F8 is over. Stay tuned.

ともかく、Facebookはシンガポールで人材を雇い始めている。販売部門の人材を増やしているほかに、シンガポールでアジア太平洋地域のコーポレートコミュニケーションマネージャーを募集していることはうれしいことだ。私はKleinberg氏が去る前に少し会話をしたが、我々のようなブロガーの質問にも気さくに答えてくれて非常にうれしかった。彼はシンガポールのFacebookを(そしてアジアのFacebookを)をアジア太平洋地域の本拠地に変えることのできる好人物のように思える。F8が終わる頃にまたコンタクトをとることにして、情勢を見守ることにしたい。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/01/facebook-apac-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。