翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/02 17:44:54
英語
So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?
日本語
このことはアジアのFacebookにとってどんな意味を持つのだろうか?今の所、このことはそれほど大きな意味を持たない。Kleinberg氏は9月22日にサンフランシスコで開催されるFacebookの開発者会議F8までは何も明かすことができない。しかしそのチームがFacebookがアジアで拡大するための重要な触媒作用を及ぼすのに一役買う可能性は高い。長い間噂されていたFacebookの中国進出も彼の計画にはあるのだろうか?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/01/facebook-apac-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29